马克思致威廉·白拉克
不伦瑞克 1877年5月26日[于伦敦] |
亲爱的白拉克:
给库尔茨小姐的材料今天已从伦敦寄出。下星期内,她可以收到利沙加勒还要寄给她的全部修改稿(也许只有附录除外)。
此外,我想请您注意以下几点:
(1)不言而喻,库尔茨必须把她从利沙加勒那里收到的全部原稿连同自己的译稿一起寄给您。在她以赫赫名家风度进行翻译的情况下(见写在背面的若干新例子),没有利沙加勒的原稿,我能够检查她的译文吗?我确信,由于这样已经放过了各种各样的错误。
(2)她还可以想一想,利沙加勒为了出他自己的法文第二版[注:普·利沙加勒《一八七一年公社史》。——编者注]也需要这一原稿。
总的说来,即使没有根本译错的地方,译文也往往是笨拙的、平庸的和枯燥的。不过,这也许在一定程度上适合德国人的口味。
致衷心的问候。
您的 卡·马·
总之,请您坚持要这位库尔茨本人做到:第一,把已经译完的利沙加勒的原稿寄给您(以便退还给利沙加勒;您可以把它连同校样一起寄给我);第二,任何时候都要把她已经译完的原稿附在自己的译稿中,以便我可以根据原文核对译文。一般说来,补充的原稿不多。
第73页上我勾掉的地方应该是这样的:
“它[人民]期待通过建立自治公社得到解放,自治公社……将在保持国家统一所必须的范围内独立地管理自己的事务。代替能够……的代表应该是……。它提出应该……的各独立自主的公社的代表机构来反对社会上的君主制毒瘤、吞食……的和代表特殊的阶级利益……的‘国家’,以便维护整个国家的利益”。
第49页:《A l'appel de son nom il a voulu répondre》,库尔茨小姐译成:“他想要无愧于向他发出的号召”。纯粹是胡说八道!应译为:“当喊到他的时候,他想回答……”
同上:《les yeux... brillants de foi républicaine》[注:“闪烁着共和主义信念的……眼睛”。——编者注];foi在这里不是“诚实”的意思(这个字除了成语“真的!”(ma foi)外,根本没有这个意思),而是信念、信仰等等的意思。但是我没有改正,因为我根本不喜欢在德语中用这样的句子,所以不管怎么译,反正都是完全一样的。
第51页:《des intrigants bourgeois qui couraient après la députation》[注:“追求议员席位的资产阶级阴谋家”。——编者注],库尔茨译成:“追赶代表团的”。一年级小学生也不会翻译得这么糟糕。
第51页:《pour statuer en cas de doubles nominations》,库尔茨译成:“以便在万不得已时〈这是什么意思?〉实行双重任命”!!!这简直不能容忍。应译为:“以便在双重任命的情况下作出决定”。
第54页:《une permanence》她译成“常设会议”(这是什么鬼东西?)。应译为“常务委员会”。
第59页:“逾期期票”她译成“逾期商品”(!!!)。
第70页:《l'intelligence etc.de la bourgeoisie de cetteépoque》[注:“这个时代的资产阶级的……智力”。——编者注],她译成:“这个时刻的大资产阶级的”(!)。正如线不是空间的点一样,时代不是时间上的时刻。
第75页:《C'est que la première note est juste》她译成:“由于第一次清算〈!〉是正确的”。应译为:“由于他们一开始就采取了正确态度”。
第90页:《plumitifs》,“文丐”,她却译为法院记录!!!
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】