马克思致威廉·白拉克
不伦瑞克 1877年4月11日[于伦敦] |
亲爱的白拉克:
您的扉页[注:普·利沙加勒《一八七一年公社史》一书的扉页。——编者注]很好;不过应该写“原著正文”或者就写“原著”——这随您的便——而不是“正文”。
随信把第一印张的校样退给您。这一印张还可以,因为我们的女士[注:伊·库尔茨。——编者注]虽然对我表示不满,但是仍相当准确地按照我的意见修改。然而她在一些地方仍犯了离奇的错误。第14页上有这样一句话:“幸亏一个不明确的消息这时冲进了门。”“一个消息”,而且是“不明确的”,怎么能够冲进门呢?法文是《une vague nouvelle》,意思自然是“一个新的浪潮”(人的)!
此外,翻译进度至今极其缓慢。
您能否给我寄一份近几年德国出版的有关那里的工商业危机的著作的概目?
对于您的病来说,最主要的是要有一个“好”医生。对此千万不要掉以轻心;这种病初发时容易治好,如果耽误了,就很危险。
恩格斯对于《前进报》用那样的方式刊登他反对杜林的著作[注:弗·恩格斯《反杜林论》。——编者注]很不满意。先是非要他接受一定的条件,然后又经常违反这些条件。在选举期间,根本没有人看什么文章,他的论文不过是作填补空白之用;后来又把文章分成零碎的小段发表,这个星期发表一段,隔两三个星期再发表一段,这就使读者(尤其是工人)根本看不出其连贯性。恩格斯已给李卜克内西去信提出警告[注:参看下一封信。——编者注]。他认为,他们是故意这样做的,编辑部被杜林先生的一小撮信徒吓坏了。既然那些傻瓜起先大叫大嚷,抱怨对这个极愚蠢的丑角“置之不理”,那么现在他们决定对他的观点的批判也置之不理,这是十分自然的。莫斯特先生不配说论文过于冗长。他那幸而没有问世的对杜林的颂扬才是长而又长的;[25]不仅普通工人和象莫斯特本人那样的、自以为在很短时期内就能知道一切并学会评论一切的曾经是工人的人,而且真正有科学知识的人,都能够从恩格斯的正面阐述中汲取许多东西。如果莫斯特先生没有发现这一点,那么,我只能对他的智力表示惋惜。
致衷心的问候。
您的 卡·马·
又及:《l’expropriation de toutes les denrées de première nécessité》[注:“剥夺一切生活必需品”。——编者注]的意思是政府加以剥夺或收归公有,而库尔茨小姐却译为“公开出让”,这完全歪曲了原意(第16页)。
Rationnement——应译为口粮配给(例如,在被包围的要塞中或在快要断粮的船上)——她却译为“对全体公民的粮食供应”(第16页)。由此可见,她是随便拣到一个词就用上,而不管它是否合适。
还是在第16页,她把《pour faire lever les provinces》译为“以便在一个省招募”,其实应译为“以便在各省举行起义”(而不是“在一个省”)。
注释:
[25]指的是约·莫斯特吹捧欧·杜林《哲学教程》一书的稿件。莫斯特关于杜林的文章1876年夏发表在《柏林自由新闻报》(《Berliner Freie Presse》)上。——第14、15、18、242页。
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】