致保尔·拉法格[141]
巴黎 1884年3月11日和15日[于伦敦] |
亲爱的拉法格:
除以下几点外,我几乎完全同意您的修改。
第6页。对……交换价值的理解始终是……错误的,——下面的句子不能用“和”来连接,因为下面他那些空想主义的解释正是这种错误理解造成的;这一因果关系应当表达出来。
第6页,下面。刺耳等等,——这太简化了;虚假的或自夸的科学这里没有译出来。应该设法更接近原文。
第7页,也是一样;而且,“但是不得不放弃他对独创性的觊觎”这一句歪曲了原文。马克思说:“此外,这是自学者炫耀自己学问的极为笨拙而令人讨厌的伎俩,这个自学者对自己的独创思想的那种天生的自豪感已经被挫伤。”蒲鲁东确实曾经是一个独创的思想家,并曾经以此自豪,但当他发现自以为是独创的和崭新的东西,别人在他之前就已经说过了,他就不再自豪了。于是他就转向虚假的科学,如此等等。您的译文否认了蒲鲁东的独创性。
同上。卡贝。您没有权利把马克思实际上没有说过的话强加于他。他说的是:“卡贝这样一个由于对法国无产阶级所采取的实际态度而受到尊敬的人。”马克思根本没有说自我牺牲(dévouement)这个词,您大概也知道,他是讨厌这个词的。可以这样说:由于他对法国无产阶级(或在法国无产阶级政治运动中)所起的作用而受到尊敬,等等,或诸如此类的说法。
同上。在三卷书期间进行宣传,——能这样说吗?
同上,下面,梯也尔。既然您是节译,那应当把原文中说的一句话加上:梯也尔反对“蒲鲁东提案”的演说,“后来出了单行本”。这好象就是《财产论》这本有名的著作,但这我也没有把握。
第8页。信贷制度……能加速,——不是信贷制度,而是信贷制度的应用;因而应该这样说:能有助于加速,或者用其他类似的说法。
第9页。为了迎合沙皇而表现出愚蠢的厚颜无耻?——为了迎合沙皇而暴露了愚蠢的厚颜无耻。蒲鲁东对待波兰的灾难采取厚颜无耻的态度,是对沙皇政策的讨好。正是这一点应该加以强调。
同上,下面。由一方面等等。小资产者的利益所决定的两种矛盾的倾向,不应忽略;这些在您的译文中不知怎么没有了。
第10页。用大吹大擂比用吵吵闹闹好些。
3月15日
就是这些。请尽量更准确地表达原文。马克思这样的著作,草率地翻译是不行的。希望劳拉力求做到把原文译得又好又确切。附去十英镑。
我们把所有书籍和书柜都运来了[注:从马克思藏书的地方。——编者注],三天来我们干的就是把两处藏书合并起来并把它们整理好。这是一件很费劲的事,我和尼姆两个人都很疲劳,所以今天就写到这里。尼姆和我向劳拉亲切问好。
忠实于您的 弗·恩·
注释:
[141]在1884年2月21日的信中(见本卷第117页),恩格斯请劳拉·拉法格和保尔·拉法格校阅他翻译的马克思的《论蒲鲁东》见《马克思恩格斯全集》中文版第16卷第28—36页)一文的法译文。在1884年3月11日和15日的这封信里,恩格斯研究了对译文的修改意见。这篇文章曾作为附录收入当时劳·拉法格准备出版的马克思的著作《哲学的贫困》的法文第二版(见注120)。——第127页。
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】