译后记
本卷“在‘人民报’创刊纪念会上的演说”一文,是在莫斯科外国文书籍出版局所出“马克思恩格斯文选”中文版两卷集的基础上校订的。关于中国问题的十二篇文章,是在人民出版社1961年所出“马克思恩格斯论中国”文集的基础上校订的,其中七篇的标题,是根据全集俄文第二版译出的,因此与旧题不同:“鸦片贸易史”两篇文章,旧题为“贸易还是鸦片?”和“鸦片贸易”,现在是根据马克思在1858年的笔记本中的标题改正的;“中国和英国的条约”一文,旧题为“中英条约”,现在采用了马克思原来所用的标题。此外,“英中冲突”一文旧题为“划艇亚罗号事件”,“英中条约”一文旧题为“贸易与条约”,“俄国的对华贸易”一文旧题为“俄国与中国”,“英人对华的新远征”一文旧译为“英人对华的新侵略”,现在的标题都是俄文第二版编者所加的。
马克思的遗稿1857—1858年经济学手稿的“导言”,是在徐坚的译文的基础上根据1961年德国统一社会党中央马克思列宁主义研究院所出的“马克思恩格斯全集”德文版第十三卷校订的。原译者徐坚也参加了校订工作。
参加本卷翻译工作的有冯世嘉、孙家衡,参加本卷校订工作的有杜章智、吴达琼。部分地参加了译校工作的有张企、孙岷、毕克、杨兴锐、周亮勋、张钟朴、王锡君、罗焚、麦明尧、于华、陈立敬、蔡恺民、郑厚安、董荣卿、钱文干、周裕昶等。
中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】