译后记
本卷包括马克思的“关于费尔巴哈的提纲”,马克思和恩格斯合著的“德意志意识形态”以及恩格斯的“真正的社会主义者”。
“关于费尔巴哈的提纲”曾有人民出版社和苏联外国文书籍出版局出版的两种中译文。在译校过程中,我们参照这两种译文,并根据德文和俄文重新做了校订。收入本卷的“关于费尔巴哈的提纲”是经恩格斯于1888年修改过的,为了供读者研究时参考,我们又将德国统一社会党中央马克思列宁主义研究院编的“马克思恩格斯全集”德文版第3卷内所刊马克思在1845年写的提纲本文翻译出来,附在后面。
“德意志意识形态”中的“费尔巴哈”部分,在我国曾有郭沫若同志的译文,1938年由上海言行出版社出版,书名为“德意志意识形态”。
马克思和恩格斯用作书名的“德意志意识形态”一词,原文是《Die deutsche Ideologie》,这个词有其特殊的含义,它是指当时德国条件下出现的一种特殊的哲学思潮,它的代表是当时在政治经济上十分软弱并沉溺于幻想的德国资产阶级和小资产阶级的思想家。他们把意识、思想同客观物质世界,同政治经济关系割裂开来,认为人类的主要任务是摆脱思想的统治,而不是消灭陈腐的社会政治制度。《Die deutsche Ideologie》译为“德意志意识形态”或“德意志思想体系”都可以,但是前者较为通用,因此我们沿用了前一种译法。
“德意志意识形态”是一部论战性的巨著,内容精深赅博,涉及问题极广,同时这是马克思和恩格斯的早期著作,文体艰深,翻译起来十分困难,特别是在“圣麦克斯”这一部分,马克思和恩格斯为了进行批驳而引用麦克斯·施蒂纳的“唯一者及其所有物”一书中的文句十分晦涩、用语怪诞,翻译起来更加困难。本卷在译校过程中,承蒙中国科学院哲学研究所杨一之同志帮助我们从德文校阅了“费尔巴哈”部分,北京大学郑昕、熊伟、芮沐、宗白华和洪谦等同志从德文校阅了“圣麦克斯”部分,给译文提了许多宝贵的意见,谨向他们表示衷心的感谢。
本卷中几种括号的用法是:方括号[]内的话是俄文版编者根据马克思和恩格斯的手稿所作的增补,六角括号〔〕内的中文和外文是译者加的,尖括号〈〉内的话和符号是马克思和恩格斯在引用别人著作时所加的。
中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】