歌之书[205]
卡·马克思大约写于1836年12—12月 第一次用原文全文发表于《马克思恩格斯全集》1975年历史考证版第1部分第1卷并用俄文发表于《马克思恩格斯全集》1975年莫斯科版第40卷 原文是德文 中文根据《马克思恩格斯全集》1975年历史考证版第1部分第1卷翻译 |
歌之书
献给我所倾慕的、永远爱恋的
燕妮·冯·威斯特华伦
卡尔·马克思
1936年于柏林
目录 [注:这个目录是马克思编的。——编者注] 精灵们。叙事诗。致燕妮………………………………………1—6 阿尔博英和罗莎蒙德。叙事谣曲十一首………………………7—28 和谐。致燕妮…………………………………………………29—30 心灵曲。致燕妮………………………………………………31—33 渴望。致燕妮…………………………………………………34—39 两个女竖琴手。叙事诗………………………………………40—43 十四行诗四首。致燕妮………………………………………44—47 致燕妮…………………………………………………………48—52 坟墓谣…………………………………………………………53—67 海妖之歌。叙事诗……………………………………………68—77 小精灵之歌…………………………………………………78—82 地精之歌……………………………………………………83—87 遐想。十四行诗六首。致燕妮……………………………88—93 两棵玫瑰。叙事谣曲………………………………………94—95 十四行诗三首。致燕妮………………………………………96—98 寄语燕妮……………………………………………………………99 魔女。致燕妮………………………………………………100—106 致燕妮……………………………………………………107—111 致燕妮。十四行诗八首……………………………………112—119 致燕妮。十四行诗二首……………………………………120—121 致燕妮。十四行诗三首……………………………………122—124 歌手的圣诞节前夜。叙事谣曲……………………………127—130 致燕妮………………………………………………………131—133 |
精灵们叙事诗 致燕妮 “啊!我真想成为一个魔术师!” 果真如我所愿,精灵们立即出现, 仿佛有一根魔带将它们牵连。 “你们快到远方去把她带来! 倘若我不能与她相见, 我很快就会魂归黄泉。 脉搏在猛烈地跳动, 热血要冲破脉管涌出, 这是生命在挣扎,在苦斗, 它要从我的躯壳中逸出, 张开金色翅膀朝她飞去, 唯独她能平息我激情的狂流。 假如你们能满足我的请求, 我将奉上一腔热血作为报酬, 我再也不去祈求灵魂得救。 如果我不能赢得她的青睐, 纵然是长生不老,永世荣华, 对我也不过是一抔粪土!” 这帮嗜血成性的精灵 为卑鄙的贪欲所驱使, 欣然乘风疾飞而去,消失在空中。 “假如他们真的实现了我的宿愿, 我情愿忍受地狱的熬煎。 呀,思念的折磨并不亚于地狱的苦难。” 精灵们忽然又返回我的身边, 眼睛闪烁着地狱特有的光焰, 语带讥诮,口出恶言: “尘世俗子,你想把我们诓骗? 你爱那位高贵温柔的姑娘, 沸腾的热血岂能作为我们交易的价钱? 我们是来自地狱的一群精灵, 见了那美丽的姑娘也不禁流连忘返。 我们宁愿永远成为天仙, 用春风吹拂她的脸面, 喜看她笑挂唇边, 再凝神领略她动人的丰采。 你竟然使出卑劣的伎俩, 妄想让我们上当受骗, 这如意算盘注定无法实现。 如果你为了爱情甘洒热血, 如果你盟誓海枯石烂真情不变, 你就会赢得她的心,从此摆脱苦难。 你的生活就会截然改观, 变得高尚、充实而且美满, 连你本人也会超脱庸俗的尘寰; 你就永远用不着再同我们纠缠, 因为只要她的心为你而震颤, 地狱本身就不再成为障碍。 一旦我们把她带来, 一旦她带着那天仙般的容颜出现, 我们也会遭驱逐,躲向一边; 一旦有一种力量能把你解救, 我们就不得不听从这种力量的安排, 你就将完全治好心病,彻底复原。” 霎时间,一阵恐惧向我袭来, 周围的城堡和墙垣开始摇摆, 大地颤抖着突然裂开。 塌陷处生出一股暗紫色云雾, 精灵们带着光焰飞速遁入深处, 转眼间踪迹全无。 “你们这些地狱的魔怪是无尽黑夜的伴侣, 你们不愿为我效劳, 为了躲避,只好深深潜入地底。 经常环绕我嬉戏翱翔的可爱的守护神, 你们来吧!来吧! 请听从我的魔杖指引! 对了!你们这些姣美的天神, 请你们让我一睹她的倩影, 我心中珍藏着对她的忠贞。 快去吧!请把你们对我的慷慨馈赠带给女主人, 并且告诉她,她是我的生命, 我愿与她共尝甘苦,永结同心。” 阿尔博英和罗莎蒙德[207]叙事谣曲 一 勇敢的斗士阿尔博英 骑着剽悍的骏马, 这骄傲的骑手正在习武练射, 脸露喜色,英姿勃发。 臣仆们训练有素的军队 威武地跟在他后面, 墙垣默然耸立着, 空空的殿堂静穆而庄严。 将士们个个跃跃欲试, 决心为胜利和荣誉冲锋在前。 这是骑兵在作战前集结, 准备出征把敌歼。 众人高声喊道: “率领我们去战斗,去拚杀吧! 我们要杀死杰皮迪人奎纳蒙德, 让死神降临这个国家。” 领袖微微点头把令下, 大军立即齐出发, 浩浩荡荡踏上征程, 为了荣誉不惜把鲜血抛洒。 骑兵们身跨战马, 豪情满怀军威雄壮, 明晃晃的兵器闪着寒光, 盾牌和长矛铿锵作响。 仿佛有战神出现, 把他们胸中的烈火点燃, 看来是战神在戏谑生灵, 在尘世上导演出一幕幕征战。 大地焕发出耀眼的光华, 似乎在夸耀自己养育了善战的儿男, 将士们个个目光炯炯, 眼中跳动着求胜的烈焰。 二 原野上一片阳光灿烂, 到处显露出生机盎然, 深广的山谷张开了笑脸, 景物全染上了血红的色彩。 杰皮迪人在勇猛地战斗, 为国王,也为自己的家产, 妇女们压不住满腔的愤怒, 眼睛喷射出复仇的火焰。 她们披着浓密的鬈发, 高唱着豪迈的战歌, 她们给战士们鼓舞士气, 激励他们奋勇杀敌,永不停歇。 有些人被敌箭射中, 从高大的战马上栽了下来, 他们躺在阴冷的土地上, 带着惶恐的神情离开了人间。 眼看胜利已经在望, 杰皮迪人更加勇猛地向前冲去, 骁勇的对手纷纷倒下, 长眠沙场再不会站起。 一声呐喊宛如雷鸣, 阿尔博英冲进了敌阵, 像一头狂暴的狮子, 人群中闪现着他带血的身影。 杰皮迪人见了他只好仓皇躲闪, 夜色中他频拉弓遇敌即射, 他箭无虚发大显威风, 谁稍不留神即中箭丧命。 阿尔博英仿佛有神灵相助, 千箭触身却毫发无损, 青铜铠甲抵挡着坚矢利刃, 在敌群中他如入无人之境。 三 阿尔博英左冲右杀势不可挡, 杰皮迪人难招架慌忙退避, 他杀得御林军丢盔卸甲, 然后便直取国王奎纳蒙德。 奎纳蒙德惊慌失措方寸乱, 一支利箭正穿心间, 他慢慢栽倒在地上, 一阵挣扎已属徒然。 生命之钟已经停摆, 头枕血泊神情凄惨, 胸口鲜血不断涌流, 他已魂归西天命赴黄泉。 杰皮迪人惊恐万状, 各处村镇乱作一团, 居民们拉家带口, 神情沮丧四处逃散。 妇女们跟在丈夫后面, 叫苦连天跌跌撞撞往前赶, 粗野地咒骂男人们胆小无用, 抱怨老天不睁眼。 只见一个女人穿着豪华, 站在国王的尸体旁边, 显然是高贵的血缘纽带, 使得她无法丢下亲人不管。 阿尔博英按照民间习俗, 向前割下国王的脑袋, 然后举刀把头颅劈成两半, 那女人一阵战栗不禁低声哭喊: “但愿苍天不会把你饶恕, 让你永世不能再见白昼, 纵然是冰块也会在你手中燃烧, 美味佳肴也成为你致命的毒物。” 四 “你竟是这样一个男人, 但愿我的诅咒化作矢镞, 将你的脑袋击碎, 让你再也看不见明天的晨曦。” “啊,原来是一个如此美貌的女子! 你已作为战俘落入我的手中, 放温柔些吧,别这么凶狠, 我阿尔博英是你的主人。” “哼,国王刚才死在你的手里, 你又要玷污他的亲人, 我宁愿刺穿自己的胸膛, 也决不屈服于你阿尔博英。” “哎呀,尊贵的王后, 你地位显赫,威镇百姓, 看,我甘愿听从你的旨意, 恭顺地向你献出我的忠心。” “可你杀死了我的父亲!” “咳!何必在此多费唇舌, 我要把你带回宫中, 战争决定了我们将命运与共。” 他战战兢兢地迅速将她抱起, 策马奔向自己的军营。 她奋力抗争拒不从命, 但是慢慢地仿佛有点回心转意。 他快马加鞭匆忙赶路, 路上遇到一个杰皮迪族村妇, 这女人露出忧伤的神情, 头发散乱她却全然不顾: “哼,你这卑鄙的傢伙, 竟如此贪欢作乐,荒淫无度, 我敢预言,这快意的收获必将成为重负, 你倒霉的日子不会太久!” 五 从那安乐逍遥的国度 阿尔博英回到自己的故乡, 那国度并未被北方所蚕食, 仍像一颗明星闪耀在大地南方。 可是,灵魂却小偷似地 离开了那个凯撒治理过的国度, 实力已损,威风无存, 只有缀着星星的天空依然如故。 众神们并没有经历过 这个大地上的腥风血雨, 但是对于白杨树傲然挺立的这片国土, 他们仍然恋恋不舍。 阿尔博英率领骠骑兵 在那里奋力征战, 他们像巨浪一往无前, 冲过了一个个暗礁和险滩。 他迅速获得了胜利, 便凯旋荣归故土, 他亲自征服了一切敌手, 如今是踌躇满志,心满意足。 在那富饶美丽的南国, 有人唱着歌弹起了齐特尔琴, 歌唱他怎样在激烈的战斗中 像一团烈火征服了一个女人的心。 “罗莎蒙德!今天我们举行盛宴, 庆祝出征凯旋, 敲起锣鼓弹起琴来吧, 尽情地欢乐,把激情表达!” 她悄悄地轻轻点头同意, 便把脑袋往胸前低下, 那表情显得十分奇特, 仿佛有往事在心中牵挂。 六 塞浦路斯美酒斟满一杯杯, 酒香四溢令人心醉, 它产于阳光明媚的异邦, 却成了骁勇的酒徒的战利品。 “喂!赫尔米希斯,我的侍从, 别辜负了你的俊秀潇洒、风流倜傥, 快操起你拿手的琉特琴, 为我们把战斗舞曲弹唱!” “好吧,我的君主!” 于是小伙子大胆而骄傲地站起身来, 拿琴在手,轻轻地把琴弦拨响, 开始把一支歌曲高唱: “那温暖如春的南国, 是众神眷恋的地方, 仿佛有柔软的纽带把他们联结, 是苍天那纯洁的闪光使他们向往。 当众神看到这个国度遭到祸殃, 他们就一齐把热泪流淌, 这晶莹的泪珠滋润着葡萄藤, 就有一串串葡萄生长。 紫色葡萄甜美的汁液 就是众神的眼泪酿成, 一想起罗马的崛起和衰亡, 他们禁不住泪满胸襟。 但是阿尔博英英勇进军, 在这里把名声传扬, 他挽狂澜排巨浪, 豪迈地进行了一次远航。 眼看阿尔博英出师无可阻挡, 众神不得不俯首投降, 他们甘心向英雄让位, 从此这阳光灿烂的国家便遭沦亡!” 七 “唱得好!我的歌手, 请举杯,把美酒一口喝光! 大家知你有海量, 今天我让你唱个够显显风光。” 阿尔博英迅速举起酒杯, 为众人的健康一饮而尽, 那眼睛现在虽然因激动而明亮, 但透露出几分暗淡和迷茫。 “你们在我的感召下 曾经进行过浴血战斗, 今天,我请大家用我自己的酒杯, 同干庆功的美酒。 噢,我可爱的美人儿, 请答应我当着众人喝了这杯酒; 瞧!酒杯闪着金光, 美酒会消解一切忧愁。” 她突然吓了一跳, 脸色陡变,浑身颤抖, 大眼睛燃烧着烈火, 脸色惨白,怒上心头。 她用手敲击着高高的前额, 每一根神经仿佛都被痛苦所撕裂。 “啊!你们真是造孽, 竟用我父亲的头骨饮酒取乐! 还让女儿昧着良心 把父亲颅骨里的血浆喝干, 想当日我亲眼看他倒在血泊中, 心涌鲜血最终撒手人寰。” “什么?你要违抗我的旨意, 竟不愿举杯祝我永远康健? 难道我不是你的再生父亲, 难道我不是你可以倚仗的靠山?” 八 “哈!我一跺脚半个地球也要发抖, 我一挥手坚硬的岩石也得低头, 而你,一个我所养活的女人, 也敢把我奚落、嘲弄! 你这卑劣的娼妇实在不识抬举, 须知你生长在贫寒的海滩, 你故乡的男子一见到我的影子 也要心惊胆战、魂飞魄散! 想想吧!要么你痛快地干了这杯酒, 祝我健康和幸福, 要么这把利剑不会留情, 它立刻送你下地府!” “请便!你可以置我于死地, 但我决不会让你如愿, 倘若我是一个男子汉, 我会亲手结果了你这个坏蛋!” “等着吧!我要立即下令 把你父亲从新坟中掘出, 让他暴尸荒野, 任由鹰食鸦啄,电打雷劈! 我要让人杀掉你的所有女伴, 作为祭祀高贵的太阳神的供物, 如果你这个女人仍然桀骜不驯, 你自己也难逃一条死路!” 她仿佛陷入沉思, 赫尔米希斯暗暗以手示意, 同时把爱怜的真情流露, 他悄悄地说:“忍着点,可别惹他发怒。” 于是,她强忍着把酒一饮而尽, 而全身像杨树的嫩枝在瑟瑟发抖, 阿尔博英此时傲然站立, 立即把她紧紧抱在怀中。 九 深夜,罗莎蒙德独坐房里, 她难以消解胸中的不平, 正当她凝神苦思之时, 身旁却响起一个人的声音: “是啊!我爱他,有如生命, 但是你,我的女神,比他更珍贵, 我愿为你献出一切, 甚至可以拿他的生命来证实我的真心! 我决非戏言,不是小孩闹着玩, 我若履行诺言,你能否与我共团圆? 如果我真的把他送进坟墓, 你能否像春天的朝霞对我嫣然一笑? 哦,然后我们一起远走高飞. 到那金色的南国去共度光阴, 那里有巍峨的宫殿, 就像无形的魔带把我吸引。 我要把亲爱的可心人儿 紧抱在怀里离此远去, 忘记这凶残的国家, 忘记肆虐全国的这场屠杀! 自从那天看见你潸然泪下, 我便爱上了你,总把你牵挂, 我要抚平你心中的伤痛, 决心与你甘苦同享,患难与共。” 她悄悄地向他轻轻点头, 他拥抱她,与她热烈地亲吻, 赫尔米希斯得到了应得的报酬, 这位歌手从这里悄然溜走。 他刚刚离开, 就有个人摸黑走了进来, 匆忙交谈了几句, 又隐没在夜色里。 十 阿尔博英独自静卧床上, 气宇轩昂却难解百结愁肠, 思绪浩繁心事重重, 昏昏沉沉不觉入了梦乡。 “唉!我何必生来人世上, 家国危亡全赖我主张, 前次出征我失了骏马, 我已身单力薄再难抵挡! 赫尔米希斯,我的好臂膀, 天数有定不可违抗, 快给我那刚锻就的长矛, 我要奔赴生死场! 来吧!我们要与敌人决战一场, 我手下人多势众不必慌张, 让民众同心协力齐奋起, 定能转危为安,战胜绝望。” “噢,他在做梦! 我是否该乘机把利剑刺进他的胸膛? 他在梦中尚且如此信赖我, 难道我能谋杀他,让他剑下把命丧?” “哎,我的赫尔米希斯,切莫犹豫彷徨, 大丈夫应该敢作敢当, 只要我们挺过难关往前闯, 仁慈的上天也会给予应得的奖赏!” “呀!连他都在催我赶快动手, 还说起令人欣羡的上天赐福。 哈!南方有胜过天国的王位, 我们正渴望到那里一显身手!” 于是,利剑深深刺进阿尔博英的胸部, 只听见他厉声一呼: “啊!太晚了!我已无生的希望, 赫尔米希斯,我的好弟兄,你快逃走!” 十一 跨着雄健的战马, 借着夜幕的掩护, 在制造了深重的灾祸以后, 他们就像流矢、像闪电一样疾驰而去。 “赫尔米希斯,站住!” 他突然虚弱地倒下,被长矛击中, 在浓重的夜色里, 有个可怕的女人从灌木丛中走出。 她的两眼呆视着,毫无表情, 她的头发披散周身, 复仇的渴望仿佛啃啮着她的心, 这就是那个可怜的杰皮迪族女人。 “啊!我的生命必须这样结束, 罗莎蒙德,而且是断送在你的手中! 众神必须这样处置, 他们要进行可怕的报复。 可是我的灵魂正飞向南国的殿堂, 那里有高高的白杨树挺拔生长, 婆娑的树叶迎风沙沙作响, 那是我的灵魂在轻声歌唱!” 罗莎蒙德战战兢兢地说: “我没有对你作出什么报答, 可是为了纪念父亲遇难之夜, 女儿要用牺牲来供奉他。” 他还在张口说话, 而灵魂却伴着一缕清香的气息离开了他, 它翻山越岭,飘洋过海, 飞到那没药树开花飘香的国家。 “快来吧,我的罗莎蒙德, 现在我们正飘向那遥远的国家, 让我们带去关于你的部族的消息, 唉,那部族只有你这个最后的苗裔留下。” 和谐致燕妮 你可见过这样美妙而神奇的景象: 两颗心灵热血交融,一齐震荡, 它们息息相通,相互依傍, 它们宛如琴瑟发出柔和的音响? 两颗心灵忽而在紫玫瑰中闪光, 忽而在柔嫩的青苔下羞怯地躲藏。 即使你跋山涉水走遍四方, 你也找不到这神奇的景象, 任何符箓都无法将它唤来, 它从未出现在洒满阳光的大地上。 这种景象的生成不靠阳光, 也从不仰赖大地的滋养。 因此,即使时光像飞鸟急速翱翔, 即使阿波罗驾驭车马飞越穹苍, 即使地老天荒,万物都岑寂消亡, 这神奇的景象也仍将永远辉煌。 这景象自然而然地产生一种力量, 无论是世人还是上帝都无法阻挡。 这景象宛如悠扬的琴韵, 宛如永恒的齐特尔琴上弹出的乐章, 那琴声永远激越,永远庄重, 蕴含着崇高而又急切的热望。 啊!请听,那琴弦就在你心中鸣响, 你不必为寻找它而远走四方。 心灵曲致燕妮 有时我听见心灵在弹唱, 仿佛是魔幻的咒语和演奏的乐曲, 我真想拥抱这炽烈的声音, 我时常恳求它多在我心中鸣响: “难道你们仙女们不愿在我身边逗留, 难道你们不想听我吐露心曲? 为什么你们要闪电般从我这里飞走? 请赐给我那甜蜜的享受! 瞧!我要用你们来建造 一座能演奏各种乐曲的殿堂, 你们可以在这里看到最美的形象, 还可以和我一起飞上天堂。 你们应该遵照我内心的要求, 让我听到悦耳的鸣唱, 我内心的激情永远不应冷却, 这是我为你们选中的合适住所。 让我们再来看那些金色的星星, 它们的光辉照亮我们的胸襟, 它们飘向那遥远的天际, 最后在故乡的山谷里藏身!” 她们狡黠地小声对我说: “你这个平庸笨拙的人, 别以为你的歌声会把我们深深吸引, 别以为你的魔带能叫我们无法脱身!” “那么,你们听到燕妮的芳名该不走了吧!” 于是,她们顺从地留下: “现在你该知道,为什么我们到你这里来, 又为什么离你而去,把你撇下? 谁只要说出这个名字, 我们就会自动飘然而至, 倘若有人把这个名字低声吟唱而不心情激荡, 那么歌手的心定是冷若冰霜。” 渴望致燕妮 我看见一个竖琴手走过, 他步履轻捷,快乐无忧, 我真想跟他一起出门, 到小小的峡谷去漫游。 那里悬崖峭壁巍然高耸, 峰巅直插白云之中, 深谷中总是雾气濛濛, 还常有狂风暴雨,雷声隆隆。 我手持旅杖来到你的窗前, 抱着七弦琴轻轻拨弹, 当你闭上眼睛甜蜜入睡, 琴声就把魑魅魍魉全都驱散: “睡吧,我的心上人! 愿你悠然进入甜美的梦境, 让我的歌声与你相伴, 这歌声纯粹发自我的内心。 但愿天使们能乘和风, 飘然来到你的面前, 送给你一角蓝天, 再缀上那星光点点。 他们围成一个圆圈, 飞起又飘下,个个舞姿翩跹, 仿佛受魔杖的指挥, 万物也随之俯仰、回旋。 接着,温柔的梦神们 在你身旁徐徐落下, 在你姣美的身上, 覆盖充满梦幻的图画。 他们身披轻柔的罗纱, 悄悄潜入你的眼中, 尽情享受欢乐, 微微露出得意的笑容。 在一片平静和谐的气氛中, 乘着那纯美的歌声, 他们又飞身而去, 消逝在遥远的苍穹。 精灵们为你穿上 用彩云织成的衣裳, 顷刻间你就摆脱了 人间的痛苦和悲伤。 他们把你带到星星上, 你听到天体的舞曲, 近旁和远方摆满了花环, 到处散发着花的芳香。 你看到一群温柔的小天使们 在你的周围喧闹嬉戏, 在这云中仙境, 你炽热的激情也将逐渐平静。 你的脉搏会更自由地跳动, 你的心胸会越来越开阔, 在这天国的庆典中, 你的眼睛会放射出高尚的火光。 你周身焕发出光辉, 柔和的天光把你包围, 你站在太空的流云之上, 禁不住要放声歌唱, 俨然是个神仙, 更兼红光满面, 你显得高贵而又慈祥, 鬼魂不敢走近你的跟前。 花环送来馥郁的芳香, 动听的歌声婉转悠扬, 炽热的心潮奔腾激荡, 绝妙的才思涌出心房。 一切都无限欢畅;富丽堂皇, 你想留住这难得的梦想, 你伸手要抓住梦幻的形象, 可是,你猛然醒来,已走出梦乡。” “啊!甜蜜的美梦匆匆消散, 我那温柔、美好的幸福也渺如云烟!” “不,亲爱的,只要你注视自己的内心, 天仙般的生活就会绵延不断。” 我把齐特尔琴紧紧抱在胸前, 要和竖琴手一起继续赶我们的路程: “思念和痛苦把我的心长留你的身边, 但是命运迫使我要出门远行!” 一个想法突然从你心中跃出, 就好像记忆在脑海中闪现: “我听到的不正是那熟悉的声音吗? 那忠实的心不正是搏动在我身边?” 两个女竖琴手叙事诗 “你为何来到这座殿堂, 把热情的歌儿低声吟唱? 莫非这里住着你的情郎, 是他吸引着你,让你心中充满渴望?” “你既然知道这里住着那个热情的男子, 又何必问我是不是为他而激情满腔? 难道有哪一个钟情于他的尘世女子, 曾经赢得他那回报的目光? 我至今从未目睹他的丰采, 但看到这里的瑰宝晶莹闪亮, 看到瑰宝垒成巍峨壮丽的殿堂, 我就情不自禁地来到这个地方。 这里仿佛就是我诞生的地方, 这里仿佛就是我眷恋的故乡; 啊!南方的和风在这里荡漾, 我觉得这里就像尘世的天堂。 在这里,我的歌声更加自由奔放, 在这里,我内心的激情更加高昂, 我那金色的琴弦会奏出甜美的音响, 琴声诉说我的快乐与忧伤。 我虽然还未见过那位高明的琴师, 但他总是有力地拨动我的心房; 我虽然从未见过那些温柔的天仙, 但知道正是她们呵护着这座殿堂! 殿堂的大门始终没有开启, 我徒然怀着满腔的热望; 我只能倚靠着门前的圆柱, 用深情的歌声倾诉衷肠。” 她把乌黑的鬈发轻轻摇晃, 她让滚滚的泪水尽情流淌; 这时另一个女郎热情地将她拥抱, 吻干了她那挂着泪珠的脸庞。 “同样是这股神秘的力量, 吸引我来到这座神灵居住的殿堂, 我为寻找它而走遍四面八方, 它就像闪电从远处照亮我的心房。 但我们何必痛苦忧伤, 何必让热泪不断流淌? 我们可以在这里把美景欣赏, 可以在鲜花盛开的河畔流连徜徉。 我们可以更豪迈地挺起火热的胸膛, 将椎心泣血的悲痛化作甜蜜的遐想, 我们要将目光变得更加明亮, 立即在这里着手实现美好的理想。 因此,让我们同住一间茅舍, 让我们的神圣之歌在茅舍里回荡, 让清爽的西风在茅舍四周吹拂, 让我们在这里倾诉心中深藏的渴望。” 她们在这里度过了漫长的时光, 每晚都拨动琴弦弹奏乐章, 那琴音如泣如诉,荡气回肠, 竟使百鸟翔集,鲜花竞放。 有一夜她们躺在青苔铺成的小床上, 不知不觉进入沉沉的梦乡; 一个魁伟而又温柔的精灵来到床前, 用双臂托起这两个娇弱的姑娘。 精灵张开金色羽翼载着她们飞翔, 飞向她们心驰神往的地方; 在昔日那座宁静茅舍的地基上, 至今还有优美琴声萦回荡漾。 致燕妮十四行诗 一 话语!你是谎言, 你是随着生命移动的空洞影子, 倘若我要借用你那僵死无力的形式, 怎能把自己的衷肠尽情倾诉? 可是人间那些忌妒之神 谙熟尘世上火焰般的激情, 可怜的恋人只有用声音 才能吐露心中热烈的爱慕。 因为如果爱慕之情勇敢而焦急地 在闪耀着光泽的心灵中绽开, 它就会大胆地拥抱你的一切世界, 它就会把你自己从王座上硬拖下来, 和风将奏起舞曲, 一个世界将成熟在你的身外。 二 所以,爱慕之情不得不穿上褴褛衣衫, 获得一个凄惨的虚假外观, 本来话语是从心中奔腾涌出, 可是它却冷酷地把心剖开, 于是,思念和忧伤就发出声响, 由于尚未平息就已变冷, 它们永远无法领略自身的滋味, 不能无拘无束地充分享受心醉神迷的欢乐。 并非所有人都理解我们的心境, 一个皮囊包裹着我们的身躯, 汹涌澎湃的思想 用无力的外壳包裹着, 借助于自然发出的语音和声响表现出来, 最终在空洞的虚无中顿然消逝。 三 对于我的爱情来说,话语算得了什么? 我的爱情是永恒的高大的精灵, 如果它振臂一挥,奋勇向前冲去, 它能把岩石连同它自己撞得粉碎。 啊!话语是偷盗灵魂的卑鄙窃贼, 它狡猾阴险地尽情嘲弄我们, 昔日它是渣滓,被人们遗忘, 如今它却成了宝贝,熠熠发光。 燕妮!倘若我能用各种天体作为舌头, 又有雷鸣般的洪亮嗓音, 我的爱情将会响彻整个宇宙, 广袤的太空也要瑟瑟发抖, 你自己也会吓得匆忙逃走, 智慧的闪光将环绕宇宙划破长空。 四 倘若我的爱情能以形体来表现, 它一定会变得越来越高大, 直到成长为一个魁伟的巨人, 头顶蓝天,手揽云霞, 手里拿着星辰嬉戏玩耍, 江河从它的眼中涌出, 太阳在它身边黯然失色, 黑夜也会像白昼光照人家。 天空会对它把头悄然低垂, 一直伸到洪流底下, 茫茫宇宙定会想到我们的爱情, 它会因我的痛苦而逐渐溶化, 炽热的岩浆噼啪四溅。 在它的怀抱里柑桔树会生根发芽。 致燕妮我几乎无法把七弦琴弹响, 因为胸中热血在奔腾激荡, 如今我可以嘲笑众神, 我有了摧毁一切的胆量。 众神为何不手擎苍天, 把星辰的光辉吸进自身, 在云涛雾海上纵情欢乐, 欣赏那美妙的天体舞曲? 我语带讥讽地把礼物 向他们的脸上扔去, 我不愿接受他们这些无用的废物, 而最珍贵的东西他们却不会赠予。 我不羡慕他们有辽阔的空间, 也不企求占有云遮雾罩的宇宙, 我不期望黑夜到来并做他们的美梦, 更不忌妒炎热灼人的白昼。 我只是想得到你, 亲爱的燕妮,我只要你, 不管日后是风和日丽,歌舞升平, 还是狂风暴雨,电闪雷鸣。 但是,他们却把不祥之物 抛到我和我的心上人之间; 燕妮!我正为你付出昂贵的代价, 我将流尽我的全部心血。 因为在耗尽了一切精力以后, 我将默默地倒下, 为了我的爱情和我心中的希望, 我将喝下这杯导致死亡的苦酒。 瞧!希望宛如美丽的天仙款款而来, 我把它紧紧抱在胸前, 可是如今却传来了它凄厉的哀鸣, 它自己说,是它把我欺骗。 我再也不能一睹你绰约动人的风采, 永远无法陶醉于你温柔甜蜜的胸怀, 岁月蹉跎,青春难再, 我的生命将在这严酷的北国掩埋。 我无法控制炽热的激情, 多情的灵魂已悄悄逃走, 它乘着五彩云霞飘然飞去, 燕妮,它飞进了你的心灵。 宇宙怎么会如此广大, 它岂能包容许多世界? 既吸纳一切人的恩爱和怨恨, 又涵盖白天的阳光和黑夜? 这些居室,这些洞穴, 也许是侏儒们的栖息之地? 抑或这是众神的有意嘲弄, 是它们心存忌妒的闪光? 难道众神不能理解 焦虑不安的心灵的追求? 也许这些纵情欢乐的神灵 对爱情的乐趣心怀忌妒? 啊!往昔我曾经梦想, 让心灵的歌声传遍各邦, 争个锦绣前程,赢得一身荣光, 奋力攻读,跻身于智慧的殿堂。 但是,这些梦幻一个个破灭, 爱情的向往也归于无望! 血红色的迷茫景象 完全遮盖了我心灵的光芒! 而从心灵深处颤巍巍地 升起一线模糊而虚幻的希望, 闪现一个短暂的、令人激动的时刻, 命运又向我招手,使我神往。 死神可能会把我碾成齑粉, 可怕!我要找到实现理想的地方, 可怕!我必须使自己成熟起来, 自己把自己点燃,燃起火炬般的熊熊火光。 坟墓谣风声紧,云飞急, 太阳收敛了光辉,星辰停止运行, 闪电匆匆划破长空, 安静的垂柳也剧烈摆动,发出响声。 大浪涌来, 惊涛拍岸, 把浪花飞溅到高大的坟墓上, 浪翻波涌,欢快地跳跃飞迸。 身披芦苇的海神们 吹起弯弯的螺号, 歌唱一个伟人和神奇事迹, 歌唱不朽者的业绩和愤怒。 天色渐晚, 夜幕降临, 周围一片沉寂, 鬼影憧憧围圈起舞,跳个不停。 在心怀恐惧的旁观者中间, 从黑洞洞的大地深处, 有一个精灵走出, 脸上布满哀伤,眼里闪现悲痛。 在精灵面前站着一个尘世凡人, 长得像铁打钢铸的一样, 是妖怪们把他召来, 又命令用魔法缚住他的手脚。 “啊,我,大地的精灵,内心痛苦万分, 我必须这样自己折磨自己! 我曾经把你放到阳光下暴晒, 我本来是要用魔法使你受到锤炼。 我流尽了眼泪, 生下你这个英雄! 我尽心竭力,历尽艰辛, 实指望你能成为治理大地的神。 可是,你用什么来表示感激? 我得到了你的什么报偿? 你一味糟蹋自己的生命, 拿破仑呀,你终于因此而沉沦覆亡! 你放纵自己, 任凭内心的力量恣意张狂。 你成了这大地的神, 这大地却由于你而展现了一派可怕景象。 你胆大妄为地扑灭了 我送给你的火光, 我所开创的事业成了徒劳一场, 你背弃了我,逃向远方。 经过激烈的内心斗争, 违反自己的愿望, 我不得不毅然用手挡住泪眼, 让你粉身碎骨,遗尸山岗。 啊!我在腹中怀你上千年, 我本指望你能成为英雄把名扬, 我呕心沥血把你精心培养, 如今却要刺穿爱子的胸膛! 然而,面对风暴和雷雨, 我曾经向众神宣誓把责任担当, 尽管我企望儿子建功立业显荣光, 可是,他敢亵渎众神,就让他魂赴泉壤。 我不得不常常自己惩罚自己, 还遭到自己同族的嘲弄, 因为神灵们都要恪守 使尘世和天国联成一体的法则。” 由于神灵勃然大怒, 天崩地裂,宇宙隆隆作响, 鲜血在神灵的额上流淌, 在滴滴热血中一个个邦国正在沦亡。 潺潺的溪流劈开了 烟雾迷茫的深谷, 血红色的黑夜鬼魂 像影子一样迅速涌出。 神灵抖动着头上的鬈发, 遥远的国度就有大雪飘落, 人们可以听到, 那里传来了死亡的呻吟,恐惧的呼号。 听完神灵的话语和威胁, 英雄吓得缩成一团,瘫倒在地上, 在一片暗淡火光的映照下, 拿破仑号啕大哭,无限悲伤。 他想摆脱魔法的禁锢, 他要挣脱桎梏的束缚, 但是,桎梏把他束缚得更紧, 他声言要被迫走上绝路。 这时从永恒的仙境 来了一个光彩照人的慈祥仙人, 高高的额头上 显现出美的魅力和神奇的威力。 他说话悦耳动听, 他胸怀恻隐之心, 他满面红光,神采奕奕, 从不恼怒,常露甜蜜笑意。 “我来了!大地之神, 我要帮你平息心中的愤怒, 严厉的神灵们可能拿别人来嘲弄, 而我只知道爱,我珍惜激情的涌动。 愤怒的波涛一再把你卷走, 你无法驾驭心中的感情之舟, 面对你自己产生的骄傲的力量, 你无可奈何,只好对它屈服。 现在我给你的孩子 披上一件富有诗的魅力的华丽外衣, 为他解除一切尘世的羁绊, 再用歌声规劝复仇之神对他不再为难。 七弦琴的琴声 会掩饰他的过失和差错; 而有助于他灵魂升天的善举, 我会加以歌唱并热情传扬。 你自己已对他的作为作出结论, 并用誓言和不可更改的话语加以惩罚, 但是,流血征战已经止息, 我会彻底抚平战争的创伤。 在黎明破晓时分, 我要把无上荣耀的神圣花冠 戴到该戴的人头上, 那永恒的业绩闪耀着诱人的光芒。” 光明之神解开英雄身上的桎梏, 又把那花冠端正地戴在他的头上, 大地之神未能表示感谢, 只是露出微笑,但笑得心里欢畅。 伴随着腾起的一团火焰, 英雄的身躯变得无比高大, 他冉冉升起,高入云霞, 化作不落的星星,永远照遍天下。 海妖之歌叙事诗 海浪追逐清风, 波涛起伏荡漾, 发出轻轻的喧响; 海妖们离开幽深的海底, 浮现在碧波之上, 以优美的舞姿飞旋回翔。 海妖拨动琴弦, 琴声婉转悠扬, 就像仙乐从天而降; 她们的歌声震动四方, 就连大地和星空, 也在谛听她们的欢唱。 奇妙的歌声荡气回肠, 优美的音色盖世无双, 饱含着激情传向远方; 世人听到这样的歌唱, 无法抗拒那神秘的力量, 终将沉入碧浪、葬身汪洋。 这一片洪波巨浪, 仿佛是一个王国, 它神秘莫测、庄严辉煌; 似乎所有的神灵 都降临到这湛蓝的海洋, 在幽邃的海底沉入梦乡。 海妖出现在海上, 心中充满了渴望, 周身放射绚丽的光芒; 那一双双秀目炯炯放光, 那琴声如同一团团火焰, 在波峰浪谷间喷射飞扬。 这时有一个歌手驾舟驶来, 小舟越过欢腾的波浪, 歌手显得高尚而又善良。 他无拘无束,眺望前方, 他神采奕奕,器宇轩昂, 因为他心中充满爱和希望。 他的琴声向大海深处传扬, 海底的女神纷纷离开梦乡, 侧耳倾听这迷人的乐章; 歌手一边弹琴一边高歌, 引来波涛和鸣,同声吟唱, 唤起浪花飞舞,澎湃激荡。 听!这时从远处传来歌声, 那是海妖们在放声歌唱, 歌声充满渴慕,含有神奇的力量; 这些美丽的海上仙子, 要用她们的风采和歌喉, 引诱年轻的歌手堕入罗网: “青年人!你要尽情地弹唱, 你要主宰这沉默无言的海洋, 你一定怀有远大的志向, 你那颗跳动的心儿是多么高尚。 在这富庶的水下世界, 只有歌声才能震撼四方, 滚滚的潮水只能向低处流淌, 嘹亮的歌声却能向天上飞扬。 你只要不停地放声歌唱, 让歌声千回百转、起伏跌宕, 你的眼前就豁然开朗、一片明亮, 云端的天堂就会降临大海之上。 请加入我们这神灵的行列, 你的心将获得神奇的力量; 请听听那波旋浪舞的音响, 它饱含着多少爱情的忧伤。 世界就是在海浪中诞生, 大海就是神灵的家乡; 当宇宙还是一片洪荒, 神灵们已在大海的怀抱中成长。 漠漠长天和点点繁星, 一齐向大海凝望, 天上的云影和星光, 映入碧波荡漾的海洋; 洪波涌起,席卷乾坤, 气势何等雄壮; 海浪养育了神灵, 神灵才有了生命之光。 如果我们的热情之歌拨动了你的心弦, 使你产生了认识宇宙的渴望; 如果你想让你的歌声像烈火一样, 在明媚的天空燃烧飞扬, 那就请你步入大海汪洋, 伸出手来,走到我们身旁; 你的周身将会发出智慧的光芒, 你的眼睛将洞察那幽邃玄妙的地方。” 海妖浮现在波涛之上, 波涛在四周急剧震荡, 但没有发出半点喧响; 海妖的柔发披在肩上, 随着清风舒卷飘荡, 这时万顷碧波一片辉煌。 年轻的歌手心摇目荡, 眼睛里涌出热泪两行, 一颗心快要跳出胸膛; 他目不转睛,向海妖凝望, 他如痴如醉,心驰神往, 他完全沉浸于爱情的畅想。 但他经过仔细的思量, 又重新变得镇定安详, 然后就振作精神挺起胸膛; 他英武豪迈,直视前方, 神色威严而又刚强, 他大声回答,字字铿锵: “你们的深渊阴森凄凉, 崇高精神不会出现在那种地方, 永恒之神也不会向那里投射光芒; 你们卖弄姿色,引诱我陷入罗网, 你们永远也不会给我带来吉祥, 你们也会歌唱,但那是骗人的伎俩。 你们哪里知道, 我心潮汹涌,热血满腔, 我胸中怀有凌云的志向; 众神就在我的心中, 时时掌握我的方向, 使我的思想永不迷航。 你们对我无法理解, 你们既不明白我的爱憎, 也不了解我热切的愿望; 我的热望宛如长空的闪电, 它充满爱情的力量, 它的旋律就像流泻的大江。” 这番话掷地有声咄咄逼人, 海妖们顿时嗒然若丧, 一个个呜咽哀泣热泪流淌; 忽然海妖们消失了踪影, 啊!原来是狂澜袭来势不可挡, 把她们卷进了惊涛骇浪。 小精灵之歌我们飞舞嬉戏, 像小小的灰尘, 在微风中颤栗; 我们观察云雾, 也观察能使地球 转动的杠杆和力。 从前有一个神灵, 来自光明之境, 他在奔腾汹涌的波浪上徜徉; 他眺望远方, 看见一个个天体飞速掠过, 那里的生命正在死亡。 他的目光使万物获得生命, 于是,群山震动, 海洋咆哮, 大地倾斜, 星辰升起, 雷声轰隆作响。 春光明媚, 和风吹拂, 有一群小精灵 轻盈灵巧地涌出, 像神灵展翅翱翔, 像太阳放射光芒。 宛如炽热的渴望, 温柔娇小的小精灵 从蓓蕾中跳跃而出; 它们长成苗条的身段 像一朵朵鲜花, 通红透亮。 它们的声音像和风, 当星辰暗淡时 眼睛却闪着金光, 心儿轻轻地跳动, 像是对爱的报偿, 既不沸腾,也不激荡。 在悬崖和礁石上, 我们从容地吃喝, 我们飞奔又急行, 穿过烈火和烟障, 穿过灌木丛和小树林, 我们自由地翱翔。 到了晚上, 我们就钻进花蕾里, 舒舒服服地睡它一场; 一旦花朵醒来, 就催我们起身, 去沐浴和煦阳光。 假如能够 做个好梦, 我们愿意飞进 美人的眼睛, 带着爱的思念 把自己烧成灰烬。 我们要把这些美梦、 幻想和奢望 放在花蕾中密藏; 再去亲身领略 人间的柔情蜜意 和心灵的痛苦哀伤。 地精之歌[注:地精是欧洲民间传说中守护地下矿藏和财宝的老头,住在地下,长生不老,容貌丑陋,身材矮小。——编者注] 无论清晨还是黄昏 我们总在用力敲呀, 总在熟练地锤; 就是在夜晚, 我们也勤快地干活, 十分卖劲,忙个不停。 你们小精灵 喜欢用风力和愿望来炫耀自己, 但是你们不了解这片土地, 它最早存在, 埋藏得很深, 却显露出光泽和晶莹。 这里空间在不断扩大, 就像一串关于宝石的 绚丽多采的梦; 这里闪电纷飞 忽明忽暗, 这里永远是闪电的栖息之地。 我们巧妙地 锻造红宝石, 炼制金刚石, 因此, 高耸入云的宫殿 才感到炎热逼人。 我们在地下 过着丰富多采的生活, 日子一个接着一个逝去; 我们能够知道, 何时大地冰雪融化, 何时草木吐绿开花。 在地底深处, 在隐蔽的洞穴里, 存放着一本用黄金包裹的书, 书中载明了 世界何时被开创, 又将何时消亡。 老人们知道这本书, 当我们这些小伙子采集珍珠, 用光明驱散黑暗时, 生就一身令人欣羡的瘦削身材、 表情冷漠的白发老翁们 总是看着我们。 如果缺少宝石, 老人们只是哭泣, 这本书就会闪闪发光, 于是便出现一片耀眼的、 使金钢石黯然失色的 金色海洋。 我们迈着虔诚而庄重的步伐 穿过建在地下深处的 宽敞的殿堂; 只要我们按照传统的习俗, 轻轻一敲, 大门就会开启。 当我们弹起 能发出雷鸣般音响的七弦琴, 庆祝创世奇迹时, 四处燃起了熊熊烈火, 火焰窜得很高, 大地发出尖叫。 遐想致燕妮的十四行诗 一 来吧!心爱的人儿, 让我们一同远走高飞, 到那遥远的地方, 永恒的纽带已把我们牢牢拴上。 那里骄阳如火, 烤得大地一片炽热, 峭壁上溪流直泻而下, 仿佛披着闪光的白色轻纱。 你和我伫立在那里, 我为在你身边而陶醉, 也为爱的痛苦而沉思, 原野充满欢乐的气氛, 阳光爱抚着 这神奇的景色。 二 热闹的殿堂喜气洋洋, 明灯高照,一片亮堂, 照得阴影无处藏身, 爱情可以更大胆地涌出心房。 知心话儿更痛快地讲, 无拘无束表衷肠, 满腹相思全倾吐, 琴瑟之音地久天长。 心灵的风神琴继续弹唱, 心灵的风神琴自由地鸣响, 金色的欢乐之弦奏出旋律, 每个声音都激越而悠扬, 乐曲传到富丽堂皇的宝殿, 又重新飞进心房。 三 假如你疲倦了, 静卧在松软厚实的苔藓之上, 周围有朵朵鲜花竞相开放, 我会为你那娇嫩的身体守卫站岗; 我会默默地坐在你的身旁, 双目凝视着你, 再让我那关于爱的命运的歌儿 轻轻地在你的耳边荡漾。 我真诚地祈求一切神灵, 也盼望灿烂的希望之光, 使我们的姻缘地久天长, 我会放开歌喉, 向妩媚的百花仙子和永恒的造物主 倾吐自己的衷肠。 四 听到我的歌声, 你胸中必定掀起思念的波涛, 禁不住炽热激情的冲击, 你失声痛哭,泪涌如潮。 在静静的琴声中, 你满怀忧伤和不安, 把你那长满鬈发的头 紧靠在歌手的胸口。 我陡然感到热血沸腾, 我认识了永恒的情爱, 领略到遥远的天国的欢乐; 受一股魔力的驱使, 我把你紧紧地抱在怀中, 尘世已被我们所征服。 五 我们共同呼吸着心灵之火, 感到无比美满和幸福, 人间的恩怨和痛苦 都在我们心中消失。 心灵之火来源于内心深处, 一旦爱情的领地 在双向的烈火中燃烧, 这火就在心里永存; 那时旧世界便在我们身边消失, 但是更美好、更绚丽多采的新世界 却在我们面前升起; 新世界的太阳是和谐, 它的轨道就是天体运行的路线, 它的洪水就是心灵涌出的清泉。 六 啊!这不过是金色的梦幻, 是我心中产生的妄想, 我总是心绪不宁, 遥远的空间隔开了我和你; 有别的婆娑大树 会给你洒下绿荫的清凉, 有别的涌泉和溪流 会为你献上甘甜的琼浆。 我可以在心中把你的情意珍藏, 可以在梦中看到你优美的形象, 也可以在联翩的幻想之中, 亲手装扮你的脸庞, 但是我得不到你, 我的痴情只是一场空想。 两棵玫瑰叙事谣曲 “在柔软的苔藓地上, 有一棵盛开的红艳艳的玫瑰 像一团烈火傲然挺立, 紧靠着它,另一棵玫瑰 宛如白雪般洁净, 正在迎风摇曳。” “白玫瑰晶莹夺目, 仿佛闪着相思的泪光, 紧紧偎依在红玫瑰身旁; 这美妙动人的景色 充满温柔和真诚, 显得无限和谐,浑然天成。” “火焰般的红玫瑰渐渐褪去颜色, 为尘埃所覆盖, 又遭风暴袭击,便花落叶败地死去, 这时,白玫瑰依然光彩照人, 奏着动听的天国之音, 在阳光中摇动着自己的腰肢。” “它仿佛要燃烧起来, 随后也凋谢枯萎, 两棵玫瑰在一个坟墓中被埋葬。” 白发歌手唱着这支歌, 忧心忡忡地把身子 靠在他漫游用的手杖上。 致燕妮的十四行诗一 我命运的主宰啊!请你不要怨我, 我必须表明自己的心迹, 我必须祈求爱情的回应, 我不得不让激情自由地驰骋。 瞧!可怜的凡夫俗子们徒然向往 微风的吹拂、星辰的运行, 但是,他们永远摸不着一缕微风, 也摘不到一颗星星。 就像从悬崖深谷中 突然掀起一场风暴, 如今从深沉的黑夜里 升起了一股无比强大的力量, 它势不可挡,要彻底扑灭 智慧、爱情和生命的闪光。 二 他们践踏、摧残 我们心灵的激情, 那里珍藏着最崇高的情爱, 好像永不熄灭的火焰。 啊!尽管勇气在逐渐减退, 尽管我也看到希望十分渺茫, 但是,我必须歌唱、赞美, 在生活的洪流中漂浮、拚搏。 我的歌声会不断传到你的身旁, 我的脉搏会不断为你而跳动, 直到江水把我卷走, 直到大海把我吞没, 虽然我体验到了寒夜般的空虚和冷漠, 我对你的爱心却永远是那样炽热。 三 当我那忧伤而孤寂的心灵 在迷茫中徘徊, 不断翻腾起万种思绪, 尝尽了苦涩与失落的滋味时, 当抗争逐渐止息,理智正在湮没, 周围的生命趋于衰微, 最终彻底泯灭, 而我仍然一息尚存时, 我心中还有一盏明灯, 它在灼灼放光,不会熄灭, 它眷恋那已经消逝的岁月, 爱情低声说, 它必须继续燃烧, 还要在虚妄的幻境中把你寻找。 寄语燕妮燕妮!只要你向我敞开火热的心房, 只要你奏起那天国的乐章, 我的歌声就会飞到你的身旁, 我无论唱什么都会轻松舒畅。 魔女致燕妮 我心中珍藏着 一个圣洁的形象, 她像金色的珠宝放射着光芒; 我内心的激情在沸腾, 我要钟爱她、了解她, 让生命永远为她而燃烧、发光。 这形象不允许有任何不和谐的音响, 面对她的神采, 连阴影也要兴高采烈地遁逃、躲藏; 脸庞的线条像波纹一样 在淡淡的红晕中 漾出永远和谐悦目的容光。 仿佛是那苍穹 离开蔚蓝的云涛雾海 降落到这梦幻般的芳容上; 她朝气勃勃,宛如仙姝下凡, 她淙淙作响,恰似在吐露思念和向往, 她熠熠生辉,好像闪耀着神圣之光。 太空仿佛被她吸引而着迷, 也要用这个魔女的妩媚形象 来炫耀自己; 太空不能匆匆离她而去, 它要分享她那温馨的气息, 它要欣赏那秋波流盼的迷人力量。 她是那样完美无瑕, 她的气质无比高雅, 在艳丽的阳光中, 那翩翩仪态更是动人心魄, 一切都是那么协调、妥帖, 恰恰构成一幅绝妙的图画。 那丰满的胸脯蕴藏着神奇, 它能奏出优美的旋律, 美的心潮无意识地 在其中缓缓涌动, 它满怀着温柔的爱火 在薄薄的轻纱下颤动。 深奥莫测的生命 像风神琴的弦音 正耽于沉思, 陶醉于预感, 它的每一根琴弦 都由于对遥远的天国的渴望而震颤。 当有人怀着热切的期望 无比激动地叩响 她那晶莹闪亮的心扉, 思念却使她无比惆怅。 她满脸羞涩地低下脑袋, 陷入深深的痛苦和忧伤。 那时她便睁眼凝视远方, 并用自己的目光 把所有星辰照亮, 在她那炽热的激情中, 在她那心灵的闪电中, 整个宇宙都一齐燃烧。 僵死的东西也仿佛有了感觉, 清风吹拂,送来凉爽, 云彩开颜欢笑, 大地的脉搏在隆隆作响, 周围用鲜花装饰, 欢迎她的光临。 受到爱的滋润, 她是那样温柔端庄、容光焕发, 棕色的鬈发飘然垂落, 烘托着秀美的脖子, 深情地披在她的身后, 显露出对美的热烈向往和追求。 话语从唇间轻轻流露, 像甜蜜的歌声在娓娓倾诉, 宛若一件神圣的法衣, 它使人全身无比激动, 又像爱情的信物, 它使人变得高尚、纯洁。 透过轻柔的罗纱, 她的整个身躯 都焕发着圣洁的光华, 这使那光辉的形象 变得高尚而温柔, 显示了最高贵的女性的风采。 由于充满了思念之情, 一个神灵在不倦的创造中 仿佛在竭力克制自己; 大地遭到了失败, 而在你的美的光辉中, 天堂本身却获得了胜利。 致燕妮躲开吧!你们这些荒诞无稽的流言, 还有你这忧郁悲戚的歌声, 沉到那冰冷的洪水中去吧, 让猛烈的暴风雨把你们卷走吧! 因为我对未来胸有成竹, 我会抓住这爱的机遇,不会犹豫彷徨, 满腹疑云已经散尽! 天国的欢乐呀,快展开翅膀尽情翱翔! 你们看!那用烈火写成的真情, 你们是否听见了风神琴的乐声清亮悠扬? 我可以爱她了,我的仙女, 这爱的回报是对我的最高奖赏! 啊!要描述这种生活, 言语实在无力,它永不变样! 燕妮愿意赐给我爱情, 这真使我心驰神往,欣喜欲狂。 我这个凡人是否可以大胆地说, 这种神圣的恩宠该我获得? 我的诉说并非徒劳, 一笔情债已经得到清偿! 遥远的星辰,燃烧得更璀璨些吧, 太阳的光芒,照耀得更辉煌些吧, 因为你们不能容纳炽烈的激情, 你们的心胸还不够宽敞。 如今惊涛骇浪向我扑来, 命运的骄傲力量大显威风, 天穹高挂当空, 浓重的黑夜紧压在我的心头! 我傲慢地直接提出 同你们进行决斗, 你们大发雷霆,对我咆哮怒吼, 我心坚如铁,决不后退半步。 你们能不能体察炽热的情怀? 那是永恒的心灵的和谐。 你们竞想要压制这爱情的烈火, 让它由你们的意志来安排。 尽管你们掀起狂澜, 尽管你们怒气冲天, 爱情会毅然冲决一切阻拦, 傲然屹立于天地之间。 燕妮!你会不会犹豫动摇,畏缩不前? 你那崇高的心灵会不会因害怕而震颤? 爱情是铭心刻骨的思念, 而痛苦只是转瞬即逝的云烟。 我们的结合经历了烈火的考验, 它已经超越了时间的局限; 是爱情成就了我们的姻缘, 爱情岂能用时间来测算? 让我把你紧紧地搂在胸前, 深切地感受你那灼热的情感, 尘世的事情终究要被遗忘, 永恒的东西会永驻长在。 啊!那些流言不过是人生长河中的旋涡, 不过是流泉飞瀑发出的可怜喧响, 它们想把恩爱姻缘拆散, 然而爱情坚如磐石、地久天长。 致燕妮十四行诗 一 燕妮!我是否能获得那宝贵的幸福? 亲爱的心上人,你是否对我怀有深情? 啊!你那神秘的胸脯剧烈起伏, 而温柔的绛唇总不吐露心音! 那些令人畏惧的幽灵 早已使天堂远离我的心境, 莫非这天堂已在你身边降临, 而天堂的奇珍异宝已经进入你的心灵? 在那漫漫长夜,四周一片幽冥, 我梦中总是出现纷乱迷离的幻影, 它们不停地激起我的思念之情, 这些阴暗的幻影围着我翩翩起舞, 使我心中充满绝望,浑身战战兢兢, 这些幻影转眼化作巨人,高大而又狰狞。 二 从心灵深处传来了声响, 它幽微飘忽,就像来自可怕的深渊一样: “啊!爱情的纽带已被扯断, 悦耳的和声也将不再飞扬!” “是那些大胆的骗人的妖精, 身穿迷人的华丽衣裳, 呼唤你去追求爱情的熊熊火光, 让爱情的彩云把欢乐滋润你的心房? 爱情之火绚烂夺目烛照天堂, 天堂在心灵深处摇曳荡漾, 神圣的爱情放射出灿烂的光芒, 它是如此伟大,仿佛包容了一切美的思想, 可是你从未赢得恋人的爱心, 你的形象一定早已被人彻底遗忘。” 三 灵魂永远无法承受这意外的创伤, 它号啕痛哭,无法排解内心的凄怆, 于是它黯然投入了汹涌奔腾的巨浪, 它永远、永远离开了你,奔向远方! 啊!我曾经嘲笑人世间的恩怨冤仇, 我曾经讥讽大自然的肆虐逞狂, 我曾经壮志凌云豪情满腔, 我曾经怒发冲冠慷慨激昂。 而如今我内心无比空虚和怅惘, 精神力量被摧垮而陷入颓丧, 我的脉搏在颤抖、痉挛, 我脱离了人生轨道濒临灭亡, 那巨澜狂浪冲击着我, 我将撒手尘寰,命归泉壤。 四 但是我仍然让我的七弦琴发出音响, 我以诗人的激动的情怀 忠实地在琴弦上奏出欢乐和忧伤, 伴随着乐曲我自己也向高空飞翔, 一直飞到我的女神身旁; 深奥莫测的女神 被炽热的爱情和悠扬的歌声所吸引, 竟不知不觉地走向那遥远的地方: “即使她永远对我不理不睬, 我也仍然永远对她心驰神往, 我将永远把甜美的歌奉献给她, 永远陶醉在缅怀往昔的回忆中,如痴如狂, 直到思念之情使我痛断肝肠, 直到灵魂恬然安息在云天之上。” 五 “啊!她在高处屈尊俯视着你, 她那高贵的丽质放射着无比耀眼的光芒, 你可以倾心思慕,却无法实现心中的愿望, 你可以奉献热情的颂歌, 却不可再把你的情歌吟唱, 回音只会使你痛苦,让你声咽口难张, 因为这本是痴心妄想, 是白日里的美梦一场。 你的相思之情尽可以光彩夺目,灿烂辉煌, 使蓝天相形见绌,令金色的群星黯然无光, 它尽可以涵盖远近八方, 但是它始终是在痛苦的阴影中踯躅踉跄, 最终还得沮丧地返回到原来的地方, 再把那旧调重新弹唱。” 六 我可以骄傲地对自己说,你爱着我! 是你使我对人生意义豁然开朗, 是你促使我奋力向上,与你比翼飞翔, 你那爱心为我跳动,热血为我激荡! 啊!我的心灵还无法承受这美意, 它为这莫大的收获而欣喜欲狂, 它向你这上天的女王虔诚祷告, 不敢轻易作这种非分的遐想。 如今我生命的精灵变得更加勇敢坚强, 它奋力地催促我去建功立业、谱写诗章, 如今我已成为名声卓著的行家, 我将奋勇投入生活,去驾驭风浪, 燕妮!你听,有一个呼声正响彻四方: 永远努力,奋发向上! 七 面对阴险的鬼蜮和尘世的纷扰, 你何必感到害怕惊慌? 让他们尽情地咆哮,无耻地号叫, 让他们去忌妒和嘲讽,使尽种种花招, 他们永远不会懂得什么是高尚的情操, 也永远无法理解心灵的永恒追求、 爱情的痛苦与和谐悦耳的音调, 因为他们灵魂卑怯,毫无节操。 但是我的齐特尔琴却弹唱得更加响亮, 我那挚爱的心却跳动得更加激昂, 琴声和心声压倒了暴风雨的张狂, 它们在生机盎然的广袤大地上回响, 它们传进你的耳朵,抚平我思念的忧伤, 它们萦绕环宇,永与天地共久长。 八 燕妮,岁月如云,往事纷扰, 让它们流逝吧,让它们泯灭吧! 让千百个生命在黑暗中, 在生活风暴的威胁中迎接惨淡的死亡吧, 而金色的光明却在黑夜中向我们微笑, 爱情会向我们指出得救之路, 我们可以骄傲地抬起明亮的双眸, 天上那些永恒的星辰正向我们招手。 燕妮挚爱着我!还有什么能把我们阻挡? 卑劣的世间桎梏哪能束缚我们的手脚? 我们同声相应,同气相求, 我们为同一个目标而燃烧的爱火 将长明不灭,照亮人生的征途, 而人间那些虫豸将葬身生活的急流。 致燕妮十四行诗 一 燕妮!你大概会戏谑般地问我, 为什么我的歌总是称作“致燕妮”? 那是因为我的脉搏只为你跳动, 我所有的歌都只是向你把衷肠倾诉, 我所有的歌都是把你吟咏; 因为歌中每个字句都是向你表白心迹, 每个音符都是为你奏响爱的旋律, 我的哪一个乐段能与我心中的女神分离? 你的名字我听起来是那么亲切甜蜜, 它本身包含着多么丰富的意义, 这个名字响彻一切殿堂, 它就像遥远的心灵的地震, 像齐特尔琴金色琴弦上弹出的乐音, 像一个独特的神奇的生命,震撼我的心房。 二 你瞧!我可以著书千卷, 页页都把“燕妮”这个芳名写上, 卷卷都包含着丰富的思想, 永恒的业绩,坚韧不拔的意志, 甜蜜的诗韵,缠绵恬静的思念, 包含着全部的热和全部的阳光, 全部神仙般的欢乐和痛苦忧伤, 我的全部知识和我梦寐以求的生活理想。 在星辰上我能看到的只是这个名字, 而徐徐的清风,令人心醉的碧浪, 又把这个名字传回到我的耳旁, 我想要把这个名字写得充满魅力, 让它传扬千载,百世流芳, 燕妮这个名字永远意味着爱情的力量。 致燕妮十四行诗 一 我知道,由于怀着甜蜜的幻想, 你那丰满而神奇的胸膛热情激荡; 你禁不住热泪盈眶; 绵绵无尽的相思 必然伴随着无法排解的痛苦和惆怅。 每一根纤细的神经都在震颤, 每一口温暖的气息都急促地呼出, 带着热烈的情感径直飘向穹苍。 没有人能够理解 这种深奥莫测的神魔般的力量, 而理解您的神灵们 仿佛从那遥远的地方 通过淡淡的流云向你鞠躬致敬, 表达着对你的爱慕和向往。 二 燕妮,是仁慈的神仙们 给了歌手以力量, 歌手完全能够理解 你那温柔的炽热心肠, 你激情的迸发和相思的忧伤, 他能够认出每一个守护你的精灵, 他了解长夜的孤寂和愁思, 深知你的心灵像金子一样辉煌。 难道他应该默默地忍受折磨, 吞下那痛彻肺腑的哀伤, 束手静候死神的登场? 难道他只能在环境的逼迫下 彻底割舍自己美好的宿愿, 让心中热血流尽而死亡? 三 你我志同道合,心心相印, 如果你内心深感苦恼和悲伤, 那我也必定撕裂肺腑,痛断肝肠, 深深陷入黑暗和绝望, 在幢幢鬼影伴随下踏上坟场; 如果威严的东西并不属于你自己, 那就让它失去精神的力量, 让痛苦沉浸于爱情之光,埋入心房。 我要把这温柔的真挚情感悉心爱护, 在歌声悠扬的神奇仙境中 用悦耳的音乐把它抚养。 它应该永葆青春,充满魅力, 像优美的旋律一样充实而又轻快柔和, 以崭新的方式茁壮成长。 歌手的圣诞节前夜叙事谣曲 有一个歌手 坐在河岸边默默沉思, 河里浪涛汹涌、咆哮不停。 歌手看来心事重重, 他从这里向天边遥望, 他的心中思念着远方。 “就像翻滚的浪花 在瞬息万变的滔滔洪水中, 急速地飞奔而去, 欢乐的时光 也不得不这样悄悄流逝, 青春的激情也已同样匆匆消失。 熊熊燃烧的爱情之火, 星光灿烂的甜蜜之夜, 你们都已成为过去, 而神奇地把我和充满魅力的力量 联结在一起的梦想 也已烟消云散、杳无踪迹。 从前在这一天 青春的热血奔腾激荡, 相思的心潮直冲云天, 当圣诞之夜的梦幻般的帷幕 降临大地, 年轻的心就燃起了欢乐的火焰。 那时上帝赐给了凡人 无比幸福的生活, 也赐给了神奇美妙的幻想, 天神慈祥地降临人间, 从蓝色的高空云端 带来了星月的清辉一片。 那不是响起了 迷人的爱情的歌声? 它像倾吐热切的思念, 又像诉说遥远的心灵的渴望, 它在揭示天国的奥秘, 孜孜不倦地传播着崇高的追求和向往。 那不是从遥远的明亮的天际 飘来了一位仙女, 要为我医治心灵的创伤? 她满足了我梦寐以求的宿愿, 她使梦幻成了现实, 使生活闪现出理想的光芒。 啊!她本来可以 把最珍贵的感情向我奉献, 可是,怀疑却使她犹豫彷徨, 于是痛苦深深地折磨着她的心灵, 纯洁的晶莹闪亮的珠宝 也变得黯淡无光。” 致燕妮从塔顶上传来悦耳的声音, 仿佛是钟的鸣响, 宛如遥远的天堂的歌唱, 又像是心灵的深沉呼唤和渴望。 一只凤凰已经再生, 它从烈火中振翅翱翔, 它的光泽照遍四面八方, 它的叫声就像圣乐一样婉转悠扬。 它展开翅膀 勇敢地搏击在蓝天上, 它穿越云层 与流云一起发出和谐的鸣响。 在欢乐的喜庆气氛中, 人人都怀着炽热的激情, 庄重地拿起七弦琴来弹唱, 个个笑逐颜开,露出惬意的目光。 燕妮,你一定会不安地 想起那难忘的甜蜜时光, 那时随着钟声一响, 礼物会使你分外高兴和欢畅。 当圣诞树像一个天上来客 在一片灯火通明之中 突然展现它的英姿时, 你显得那样激动异常。 难道不是有一只凤凰 从你那丰满的胸膛中飞出? 在那温柔的梦幻般的栖息处, 在那柔软的充满诗意的安乐窝中, 它甜美地小睡了一觉。 这个慈祥的守护神周身冒着火焰, 发出迷人的鸣响, 像是把爱情来颂扬。 它得到你的宠爱, 在你的心中茁壮成长, 直到它出落得光彩照人, 忐忑不安地向我吐露衷肠。 面对它那金光灿灿的丰采, 我禁不住心驰神往,如痴如狂, 我的内心顿时 燃起了爱情和希望。 就仿佛有人给我喝了迷魂汤, 让我酣然沉睡一场, 只是由于你那含情目光朝我一望, 才使我从那魔法下获得解放。 我亲爱的心上人, 请你收下这用诗歌编成的花环, 啊,把它戴在你的心坎上, 它将永远在那里闪闪发光! |
注释:
[205]本卷收入了马克思在早年,主要是大学时期写的所有留传至今的文学习作。
马克思早就喜欢文学艺术,尤好写诗。他曾把自己的作品集结成册,其中有三本诗集,即《爱之书》第一部、《爱之书》第二部和《歌之书》,于1836年晚秋献给了未婚妻燕妮·冯·威斯特华伦,另一本诗集《献给亲爱的父亲的诗作》,于1837年春天送给了亨利希·马克思。马克思的姐姐索菲娅同弟弟关系极为亲密,曾抄录过弟弟的许多诗作,一部分抄在一本纪念册里,另一部分分散地抄在一本笔记本里。
马克思这些留传下来的文学习作中,最早的写于1833年,其余的多数写于1835和1836年,有一些写于1837年春天。此后马克思还继续从事文学创作。他在1837年11月给父亲的信中谈到同年夏天他生病后的情况时说:“病好以后,我便把所有的诗和小说草稿等等都烧了”。1838年2月10日,他姐姐索菲娅还来信索要原来答应寄给她的诗作。可见,除了收入本卷的几本诗集以外,还应该有其他一些诗作或诗集,但是这些作品没有保存下来。
马克思生前只发表过两首诗,这两首诗曾编入1837年献给父亲的诗集。它们于1841年1月以《狂歌》为题刊登在柏林的《雅典神殿》杂志上。
在过去很长一段时间里,马克思的诗歌习作只有一小部分为研究界所知晓。1897年,爱琳娜·马克思-艾威林首次发表了1837年11月10日马克思给父亲的信,并在前言中对信里提到的马克思献给燕妮·冯·威斯特华伦的三本诗集作了说明。从此人们才知道有这些诗集存在。当弗·梅林编辑1902年出版的《马克思恩格斯和拉萨尔遗著》第一卷时,这些诗集就在他手中,但他只是引用了很少几行诗句。《马克思恩格斯全集》1929年历史考证版第1部分第1卷第2分册收入了马克思献给父亲的诗集。这是第一次把马克思的一本诗集全文发表。直到1975年,马克思留传下来的全部文学习作才分别以德文原文和俄文在《马克思恩格斯全集》1975年历史考证版第1部分第1卷和《马克思恩格斯全集》俄文第2版第40卷发表。
本卷收入马克思的文学习作,主要以马克思自己编成的四本诗集为基础,按写作时间顺序排列,各本诗集中诗作的编排次序一如原貌,还保留了马克思自己编的目录。这四本诗集各自构成一个完整的整体。然后是索菲娅抄在一个纪念册和一本笔记本中的马克思诗作。虽然这两部分诗作中多数篇什写得更早些,但它们不是由马克思自己编成的完整的诗集,而是由索菲娅抄录并收集在一起的,因此排在后边。有些诗作在不同的诗集中重复出现,本卷中只在第一次出现时发表,以后再出现时只保留标题和前面出现的页码。只有以《狂歌》为题发表过的两首诗,因与诗集中的原稿措词稍有不同,本卷发表两次。
从索菲娅在1836年12月28日亨利希·马克思给卡·马克思的信中所加的附笔可以看出,《爱之书》第一部、《爱之书》第二部和《歌之书》这三部诗集于1836年12月27日由索菲娅转交给了燕妮。它们应该是马克思送给燕妮的圣诞节礼物。
这些诗集大概是在1836年10月中到12月中这段时间里编成的。不过,因为马克思早就着手写诗歌习作,有些诗作可能早就写成了。《爱之书》第一部扉页上注明“1836年秋末”,有的诗作完成的时间不晚于11月,因为马克思注明《爱之书》第二部的写作时间为“1836年11月”。《歌之书》只注明“1836年”,大概是三本诗集中的最后一本,但是也不会晚于1836年11月,因为从1837年11月10日马克思给父亲的信可以看出,燕妮同时收到马克思寄去的三册诗集,而且爱琳娜·马克思-艾威林在1897年为首次发表这封信所加的前言中,也是按这种顺序提到这三本诗集的。不过,与前两本诗集不同,《歌之书》注明的日期比较宽泛,因此,也不排除马克思更早就开始写这本诗集的可能性。——467、541、591。
[207]叙事谣曲《阿尔博英和罗莎蒙德》是以下述历史事件为基础的:公元566-567年,伦巴德人的国王阿尔博英打败了杰皮迪人,杀死了杰皮迪人的国王库尼蒙德,强娶了后者的女儿罗莎蒙德为妻。在维罗纳的一次宴饮上。阿尔博英强迫罗莎蒙德用被害父亲的头骨饮酒,于是,在罗莎蒙德的策划下,阿尔博英被他的持械侍从赫尔米希斯和一名副手杀死,罗莎蒙德与赫尔米希斯结了婚并一同逃往拜占庭的拉韦纳。——601。
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】