近日,一口“京片子”、常住北京的演员、编剧、美国人“网红”曹操发布了一条关于老外读不懂中国路牌的视频,引起了不小的关注。在视频中,曹操以“东直门枢纽站”等北京常见地名的路牌为例,“吐槽”配注这些地名的汉语拼音因为字母全部大写且完全没有间隔,老外非常容易看不懂、读不出,连被问路的中国人都摸不着头脑。曹操还给出了微调建议,如拼音与汉字宜一一对应,用小空格逐字分隔开;在拼音加声调符号,帮助外国游客问路时发音更准确等。
“网红”曹操的意见虽然微观,但确实指向了一个不少中国人的盲点:识字率上升、智能手机的普及让越来越少的人关注路牌上的罗马字母标识,也让字母标识混乱的问题成了一般人眼中的“灯下黑”。但实际上,关于地名、路名的标准化罗马字母标识是有章有法、有据可循的,相关研讨也在持续推进。
早在1984年,中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局就在《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》中对地名的拼音书写进行了详细规定,如五指山、三门峡等地名中的数词用拼音书写,地名首字母大写,分段书写的每段首字母大写、其余小写等。1993年,民政部颁布了《地名管理条例实施细则》对相关规则加以细化,并随着需求的变化不断进行调整。2020年,针对留言反映的“交通标志使用英文而非汉语拼音”问题,民政部明确回应表示,根据《地名管理条例》有关规定,中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的“汉语拼音方案”为统一规范。适用地名管理范围的,若要标注罗马字母拼写,应当使用汉语拼音。
但为什么各地会出现二三十个拼音字母联排的路名拼音标识呢?一方面,1984年的拼写规则中曾有“特殊情况可全部大写”的相关规定,而交通运输部在2020年就相关问题也曾表示“根据需要可采用大写”。另一方面,实际工作中,地方道路路牌设置一般也由当地城管、交管等相关单位推进执行,而在执行中难免会出现偏差或漏洞。随着“144小时过境免签”等政策效果逐渐显现,来华外国游客持续增多,便利外国游客来华的宏观机制优化正不断完善,微观细节处的问题便慢慢暴露出来,成为影响游客体验的显要问题。
当然,在坚持路牌汉语主体性的同时,不少地方在路牌外文标注上的特色尝试与成功经验也值得借鉴。例如,为表示对特定国家的友好并提高常住外国人或游客的生活便利性,根据《公共服务领域英文翻译规范》中“按照对外交往的需要,可对地名进行翻译”相关规定,吉林省延吉市、江苏省盐城市对部分路牌采用了韩文标注,山东省青岛市上合示范区路牌采用俄文标注,三亚市的部分路牌采用中、英、俄三语标注等等。这些进行了特殊标注的路牌不仅针对了常来外国人的需求,也形成了一种别样的城市人文风景和语言景观,体现着城市在对外开放上的用心之处,是城市温度“国际范”的具体体现。但同时,这些外文标注也对翻译准确性提出了更高的要求,必须避免翻译上的不严谨。
客随主便、主亦随客便,是中国人的待客之道。通过路牌向外国游客推广汉语拼音,有助于外国人更好地感受地名与特色文化的紧密联系;彰显城市特色的路牌标注与设计,也是中国城市自信开放、温暖人心的具现。 城市治理总是在“绣花针”处见功夫,马虎不得;小小一块路牌,也能成为拉近中外民众心灵距离的关键。(作者是上海外国语大学国际工商管理学院副教授)
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】