译者│吴季
1
他们早早集合
They Gather Early
约翰·卡尼茨基(John Kaniecki)
太阳还没有升起
他们就早早集合
渴望着剥削的工资
远离相依为命的家人
极度穷困的
母亲,妻子,孩子们
唱一支西班牙语摇篮曲吧
锤子打着节拍
锯子徐徐奏着小夜曲
他们在建设美国
白天里,辛苦劳作
为富人增殖财富
照料着丰饶的田野
修剪豪宅的大草坪
入夜,他们挤在蟑螂出没的房间
两人间里住了十人
谁都知道他们是非法居留
但贪婪是资本主义的信条
只要方便这么干
把脸转开又有何难
给英雄贴上恶棍标签
需要人家又瞧不起人家
嘲弄,讥笑,又轻蔑
他们仍然拼命地
把微薄的工资寄回家
不管天气
是好是坏
他们早早集合
[1]剥削的工资:估计指的是“超级剥削”之下拿到的工资。按照资本主义世界的普遍说词,低于市场上工资水平的情况才称为“剥削”。作者对这个词的用法可能也未能“免俗”。
[2]给英雄贴上恶棍标签:原诗及以下两行都是被动句式,即“英雄被贴上恶棍标签”,翻译时改为主动句式。
2
该出手了
Something Will Be Done Here
迈克·法兰(Mike Faran)
我们的洗碗工卡洛斯打电话
说他今天来不了,
发烧到103度 了。
老板在电话里对他大喊大叫
夹杂着一半西班牙语,那样子
跟要中风了似的。
我猜他解雇了卡洛斯;我听到
他尖叫,“不,玛斯!”
卡洛斯是个优秀员工,两年来
一天都没有缺勤过
他总是彬彬有礼
衣冠楚楚
晚上在布里奇蒙特大学
学法律。
我想,懂法律是件
好事啊
要是某些外国佬朝你的眼睛
吐口水的话。
[1]华氏温度103度,约为摄氏39.5度。
[2]外国佬(gringo):拉美人民对外国(尤其是美国)统治精英的蔑称。
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】