你,是一种称呼,其尊称是“您”。一般指双方对话中的另一方,或者指写信、发函等行文的另一方,有时候也可以是模糊的。
从称呼上来看:
与不熟的人交流时,一般会称“您”,这是“你”的尊称。一旦熟悉后,有可能就回归“你”了。从发音上来说,“你”还是比“您”方便了些。从面子上看,“您”比“你”更像样。
想与一个人拉远距离时,也会用“您”。想对有地位的人或者长辈予以轻看时,也可能会将本应的“您”改称为“你”。汉字就是这么奇妙。
在我看来,“您”这个尊称,有点敬而远之、远而敬之的感觉,听到有人称“您”时,就会有种距离感,不如“你”随意、自然、不做作。
从指向上来看:
正常对话时,相互称“你”,简单明了,指的就是站在自己面前的这个人,称“你”有可能会聊很久,如果称“您”则有可能聊不了多长时间。
行文时,自然而然的用“你”相称,舒适自然。如果用了“您”,要么是对长辈的正常称呼,要么是有文人或者官场的因素,要么就含有虚伪的成分。
也有指向不明的,比如“五个人你看看我,我看看你……”。
也有泛指每个人的,如“他的贪腐程度让你叹为观止!”、“围观的群众们你一眼,我一眼,看得那姑娘脸颊发红。”
你,古称“汝”、“尔”。
按“尔”也是“你”的意思来看,哈尔就是呵护你、照顾你的意思了。
按“汝”来说,还有个笑话,父亲名字中有个“儒”字,当年教弟弟古文,父亲在场,中学生的我先问“吾”是指谁,弟弟说是指“我”。再问了句“汝是指谁”,上小学的弟弟毫不犹豫地回答“ru是咱爸”,我担心父亲生气,瞅了瞅父亲脸色,抓紧说了句“我是在考你古文啊”,解围后迅速逃跑。
你,英文称You。从谐音来看,You可念成“有”、“友”、“优”、“游”、“邮”、“又”等。
站在我面前,就“有”了你;你我能谈得来,就成了“友”;我有了你这样的友,会越来越“优”;优秀了就有资本出“游”;游后写点什么与你分享,便要“邮”;尝到甜头后便“又”想到了你。
我这一生,幸好有你!
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】