参考消息标题

了解作家,进而传播文化

字号+作者:参考消息 来源:参考消息 2002-12-31 08:00 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

了解作家,进而传播文化 【美国《华盛顿邮报》11月16日文章】题:生命在翻译中升华 1989年的一天,诺曼·梅勒和戈尔·维达尔两位作家在塔季扬娜·库德里亚'...

了解作家,进而传播文化


【美国《华盛顿邮报》11月16日文章】题:生命在翻译中升华
1989年的一天,诺曼·梅勒和戈尔·维达尔两位作家在塔季扬娜·库德里亚夫采娃莫斯科的家中喝着伏特加聊天。梅勒说:“戈尔,你觉得你是一个比我出色的作家吗?”
维达尔说:“为什么这么问?”
梅勒说:“因为他们出版了你的书,但是没出版我的。”梅勒所说的他们是指俄国人。
用俄文翻译了一些美国最优秀文学作品的库德里亚夫采娃,带着极其愉悦的心情回想起多年前的那个夜晚。
现在,她来到了华盛顿,在俄罗斯大使馆接受美俄文化合作基金会授予的一个奖项。在晚会开始前,82岁的库德里亚夫采娃坐在一家大酒店充满阳光的大厅里,谈着往事。她穿着褐色的毛衣和相同色泽的裙子,淡淡地抹了点粉红色的唇膏。她的头发灰白,身材娇小,充满活力。
她说,那天晚上梅勒和维达尔的聊天话题转向讨论美国对以色列的支持。“他们争论了一个多小时。”
库德里亚夫采娃当时坐在那里听他们争辩。她说,这是成为一个优秀翻译家的奥秘,“我喜欢了解作家。我听着他的声音,知道他的语调。这样才能呈现出这个作家的真正风格。”她后来翻译了好几本梅勒的作品。
库德里亚夫采娃又说,美国文学作品“和俄国文学作品很相似”。她从1949年就开始了英译俄的工作。“你们出色的作品跟我们心心相印。”
她的事业是从她成为苏联最大出版社艺术文学出版社的当代外国文学作品部的负责人开始的。她的第一部翻译作品是查尔斯·狄更斯的《旅美札记》。
1962年到1982年期间,她是每月发行量达70万册的《外国文学》杂志小说部的负责人。她仍然记得当时她努力说服共产党中央委员会主管文化的官员出版美国文学作品的情景。
该委员会也反对出版玛格丽特·米切尔的《飘》,因为那些人认为该书歪曲了南北战争前南方的实际状况。
随着苏联的解体,出版禁忌也随之消除,某些作家——如梅勒——突然之间成了炙手可热的作家。
在那些年里,从马克·吐温到西奥多·德莱塞,库德里亚夫采娃将许多美国作家的作品译成她的母语,呈现给众人。
她说:“约翰·厄普代克是俄罗斯人最喜爱的作家。”库德里亚夫采娃已经翻译了好几本厄普代克的小说。
她认为自己最成功的翻译作品是1982年出版的《飘》。她说这本书能出版全靠她在一位高级官员的办公室里落泪痛哭。现在该书印刷了400万册。人们称赞她“为俄罗斯人民打开了美国文学和传统的大门,让他们了解美国的生活”。

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章