双语图片
“My son is dead. Even if they clear this area, that won't bring him back.”
“我的儿子死了。即使他们扫清这一带的炸弹,他也不会复活。”
阿富汗坎大哈以南某村落的居民古尔比比说。两个月前,她12岁的儿子捡柴枝时误触小炸弹,当场被炸死。联合国人员不久将清扫美国去年空袭阿富汗时投掷的集束炸弹。一枚集束炸弹内藏202枚小炸弹。
图为坎大哈一家诊所里张贴的提醒人们小心地雷的宣传画。
“We are well aware that this man has very severe carˉdiovascular disorders. But how many sick people, invalids, pregnant women were thrown into the convoys without Papon saying a word?”
“我们很清楚这人有很严重的心血管病。但多少病人、伤残者和孕妇被押解离家,而帕蓬什么也没说?”
法国巴黎居民斯利廷斯基说。法国前维希政权官员帕蓬(见图)因在二战期间协助纳粹德国迫害法国犹太人而被判刑十年,但服刑不满三年便在不久前被提前释放。此事在法国国内引起强烈抗议。
“We have said we are not going to harm Mr Arafat personally. We usually stand by our word.”
“我们说过不会伤害阿拉法特先生本人。我们通常遵守诺言。”
在以色列军队炮轰约旦河西岸的阿拉法特官邸(见图)之后,以色列政府发言人说。
“We're used to disasters in Russia. It sounds weird, but I felt at home on September 11. It was the constant fear and uncertainty———the feeling that everything was out of control.”
“我们在俄罗斯习惯了灾难。说来奇怪,9月11日那天我觉得像在家乡。那是持久的恐惧感、无常感——一切失控的感觉。”
俄罗斯作曲家德雷兹宁说。他新创作的音乐剧《维也纳—纽约回归》以“9·11”为题,日前在维也纳首演。德雷兹宁出生于莫斯科,现居纽约。
图为该音乐剧彩排场景。
“On the Net I have found other people with the same story of my life and now I don't feel so different.”
“我在因特网上找到和我有同样经历的其他人,现在我不觉得自己那么与众不同了。”
印度孟买第一家面向有视力缺陷人士的因特网咖啡厅(见图)的职员奈克说。该咖啡厅的电脑可读出书面文字。
“It's easy money. As long as fear exists suchgodmen will thrive.”
“那钱容易挣。只要恐惧存在,那些神人就能发达。”
印度破除迷信和盲目崇拜委员会创办人巴布尔卡说。孟买警方最近请该会协助捉拿巫师。
图为该协会会员演示吞火的骗术。(香港《明报》)
“When I read those glyphs,I had to blink to make sure I was reading it correctly.”
“我读那些象形文字的时候,我得眨眼,以保证自己没读错。”
美国范德比尔特大学的玛雅文明专家法森(见图右)说。危地马拉去年遭遇的一场飓风使玛雅遗址多斯皮拉丝(Dos Pilas)一古金字塔台阶上的象形文字重见天日。专家破译文字后第一次发现玛雅文明可能因城邦战争而崩溃。法森说那些文字记载玛雅文明从前不为人知的六十年历史,填补了空白。
“The teacher said I couldn't [play the trumpet] because my lips were too big. I didn't know any better to argue with them,so they gave me a trombone.”
“老师说我的嘴唇太厚,不能吹小号。我当时不懂事,没和他们争论,他们就给我长号。”
美国爵士乐长号手塞佩达(见图)谈他小时候学吹长号的经过时说。他后来钻研源自非洲的波多黎各音乐,并于日前获得一项拉丁美洲格莱美音乐奖提名。
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】