参考消息标题

WAVE OF THE WAND (挥动魔杖)

字号+作者:参考消息 来源:参考消息 2002-05-27 08:00 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

WAVE OF THE WAND (挥动魔杖) by William Safire  Under“Enhanced Security Measures,”the White&nbsp House Website lists,amon'...

WAVE OF THE WAND (挥动魔杖)



by William Safire  Under“Enhanced Security Measures,”the White  House Website lists,among other items,“random hand—wanding of passengers at the gate.”
The Toronto Star wrote in 1989 about a “physical search which includes hand—wanding and X—raying.”Two months ago,when a guard at an inspection post at Kennedy Airport in New York failed to give a passenger a once—over with a hand—held electronic search instrument,the terminal was evacuated.“The employee was conducting pat searches,”an airline spokesman told The Daily News,“but was not wanding passengers.”
Wand is a noun meaning “stick,”its root in the verb “wend”or “wind,”connoting a slender,twisting rod.Since the 15th century,wand has evoked images of a magician or a fairy casting a spell.
No more.In 1979,The Bookseller reported on“the light pen,or ‘wand’that could read machine—readable codes on books.”But it was a  series of short jumps from hand—held devices to bar—code scanners to electronic instrumentsthat detect metal objects in a person's clothing.Now you can't board a plane without being wanded.(Those with beards or Middle Eastern looks are among the 10 most wanded.)
The word hand is being dropped from hand—wandedbecause theessence of the search by the wand is personal:security people do not put whole human beings through the baggage—scanning machine.The wand,properly wielded,does not touch the person.The other verb,in which the body is searched by hand,is frisk.That sense goes back to Cockney rhyming slang,“to frisk a cly,”the allusion to which escapes me. 
根据“加强保安措施”条例的规定,白宫网址上列出了“在登机口对乘客进行随机的hand—wanding(手持探测器检查)”等安检项目。
加拿大《多伦多星报》在1989年的一篇文章中讲到一种“包括hand—wanding和X光检查的人身检查”。两个月前,当纽约肯尼迪机场检查站的一名警卫没有用手持的电子检查仪器对一名乘客进行快速检查时,机场便将旅客疏散。航空公司的一位发言人对《每日新闻》的记者说:“当时这名职员在进行恰当的检查,但是没有对乘客wanding(进行探测检查)。”
wand是个名词,意为“棒,杖,杆,魔杖”,其词根为动词“wend”或“wind”,意思是一根细而旋转,转动的杆子。自15世纪以来,wand一词使人想起魔术师或仙人施魔法的形象。
情况已不复如此了。1979年,《书商》周刊报道了“光笔,即能解读图书上可供机器解读的代码的‘wand(电子器具)’”的消息。但是,从手持器具到条形码扫描器到能探测人衣服里的金属物件的电子仪器,是一系列小小的跃进。现在,你不经wanded(电子仪器检查)便不能登上飞机。(蓄着胡须的或有着中东人长相的人是被查得最严的10类人中的一类)。
现在hand—wanded一词中的hand在渐渐略去不用,因为用电子探测仪检查的实质是关乎人的;安检人员并不叫整个人体通过行李扫描机。电子探测仪,只要操作得当,并不触及人身。用手搜查身体用的是另一个动词,即frisk.其词义可以追溯到伦敦东区的同韵俚语“to frisk a cly”(字面意思是“口袋或钱包”),所指为何,我弄不明白。
(美国《纽约时报杂志》)
译注:
同韵俚语:指俚语所用的词或词组与其所指事物的通常用语同韵,如loaf of bread指head.

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章