‘IT’=‘挨踢’?
【新加坡《海峡时报》1月21日报道】题:新经济派生的新词汇(记者关信华发自北京)
原编者按 随着中国新旧社会结构的更替,这些新创造的词汇反映了各行业和阶层中正在发生的变化。
中国的经济发展导致了新词汇的产生,这些词汇更加形象地描述了正在发生的社会变化。
例如,“IT”是指信息技术,然而它也是中文词语“挨踢”的双关语,暗指该行业正在进行的裁员。
新词汇还包括“白领农民”———在办公室工作的农民———和“金领阶层”———乘飞机来往做生意或出国度假的人。
后者是一个高高在上却日益发展壮大的阶层。他们携带笔记本电脑,下榻五星级酒店,而且充满了自信。
随着中国社会结构从20世纪50年代由干部、工人、农民和知识分子组成的简单结构变成如今包括企业巨头和下岗职工在内的复杂的社会阶层结构,中国的语言也发生了相应的变化。
“IT”等一些新词汇是当前经济衰退的产物。经济的衰退还派生出一些用于再就业下岗女性——尤其是在家工作的女性——的词汇。
一种盛行的行业是担任保姆,照顾处于产后第一个月的妇女,这些保姆被称为“月嫂”。
“白领农民”和“失业农民”是在城市化农村地区人们耳熟能详的词汇。
“失业农民”是在一种农民被认为不可能失业的体制中出现的叛逆事物。在这种体制下,他们被认为将永远享有从事耕作的权利。这个词汇描述的是将土地卖给房地产开发商并发现自己失业的农民。
这些农民不再有地可耕,而且他们的年纪通常都太大,无法胜任也无力与教育程度较高的人竞争新兴经济所带来的就业机会。
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】