参考消息标题

语义剽窃“语义被窃”使专业人士愤怒不已

字号+作者:参考消息 来源:参考消息 2001-11-19 08:00 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

语义剽窃“语义被窃”使专业人士愤怒不已 语义剽窃“语义被窃”使专业人士愤怒不已 作者:威廉·萨菲尔 译者:王季良 “ecology” (续本版11月5日一期)然'...

语义剽窃“语义被窃”使专业人士愤怒不已


语义剽窃“语义被窃”使专业人士愤怒不已
作者:威廉·萨菲尔 译者:王季良

“ecology”
(续本版11月5日一期)然而,生态学家们却有着更为合理的意见。菲尼克斯市的特伦斯·鲍尔提到:“引起我不快的许多小事之一是,人们谈到布什总统等人‘危害ecology(生态)’。他们的意思是指‘危害自然环境’。”纽约州波茨坦的野外植物学家南希·埃尔德布洛姆说:“这是‘窃取’了整整一门科学的例子:用ecology———‘研究各种生物体及其环境的相互关系’的生命科学———来泛指环境。”
我的意见是:如果你是讨论生物学中研究生物体与其环境的关系的那个分支,请用ecology,此词来源于希腊文,意为“居住;住处”。如果你谈论的是空气或水的污染或是全球气候变暖(现已更名为“全球气候变化”),那么请用environment(环境),此词源自拉丁文viron,意为“圆圈”。(林肯曾说“I am environed with difˉficulties[我陷于重重困难之中]”。)如果你仅仅想贴个政治标签,那么用green(绿色)挺合适。
“theory”
马里兰州贝塞斯达的乔·罗森怒不可遏地说:“把theory(理论;学说)与hypothesis(假设)等同起来,是个令人怒火中烧的大错。”美国生物科学学会会长朱迪思·韦斯同意这一意见,说:“在科学中,theˉory一词指的是一种概括所观察到的现象的基本原理,此原理业已经过实验并已得到验证。然而在通常的用法里,这个词的意思变成了‘主观臆测’或‘推测’(即科学中hypothesis一词的意思)。”虽然崇尚精确性的科学家们往往把theory这个词作为“已经证实的假设”来对待,但是词典编纂者们自1706年以来一直把它解释为远未得到证明的“一种假定”。我回想起有一次在华盛顿与亨利·基辛格坐在一个包厢里观看橄榄球比赛。当裁判蛮横地判红皮人队干扰传球而罚他们时,亨利站起来,摇晃着拳头喊道:“凭什么theˉory?※”严格地说,他的意思是指hypothesis,但是,“只是theory”———与得到证明的事实相对——是这个词语长期以来的语义。
“track record”
不仅是科学家如此,体育爱好者也竭力护卫他们的语言地盘。宾夕法尼亚州卡莱尔的丹·希利气愤地说:“赛马迷们对于有人滥用track record(赛马成绩记录)这一词语怒不可遏。”希利提醒我们说,在贝尔蒙举行的1·5英里赛事的track record是2分24秒,这一纪录被塞克里塔里厄特自1973年保持至今。对,布鲁克林的戴维·霍金斯补充说:“作为一名前赛马赌博爱好者,我对于track reˉcord用在像‘the track record(赛马成绩纪录)表明他会成为一位出色的总统’这样的句子里感到恼火。赛马成绩纪录是指在给定的赛道跑特定的距离所记载的最快时间。此句中应该使用的赛马用语是past perˉformance(过去的业绩)。”
这一切提出了这样一个问题(不是begs the question);专业人士对于通用主义的“语义窃贼”把他们的确切词汇据为己有感到恼火是否可以理解?当然可以理解,不过他们对这些词并不拥有所有权,因此不应再如此心胸狭隘了。
(美国《纽约时报杂志》)
※不管原文是on what theory(基辛格系德国移民,故“what”的发音成了“vot”)还是on what hypothesis,按汉语习惯,这种情况译为“凭什么”就够了。
——译注Semantitheft`Stolen meanings’raise specialists' hackles.By William Safire

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章