参考消息标题

台湾汉语不地道

字号+作者:参考消息 来源:参考消息 2001-09-18 08:00 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

台湾汉语不地道 “请大家告诉大家”,“台北非常巴黎”,“台南很毕加索”……诸如此类的流行语反映了台湾的汉语口语现状,有识之士已经开始担心台湾汉语'...

台湾汉语不地道



“请大家告诉大家”,“台北非常巴黎”,“台南很毕加索”……诸如此类的流行语反映了台湾的汉语口语现状,有识之士已经开始担心台湾汉语的未来
【德新社台北8月28日电】如今台北最流行的一句话是“请大家告诉大家”,这个可笑的句子反映了台湾的汉语口语现状。
台湾当局宣称自己一直在保护中国文化,并谴责北京破坏中国文化。但是请听听台湾人说的汉语,毫无疑问,(语言)纯粹主义者一定会大吃一惊。曾在1895至1945年间沦为日本殖民地的台湾,自1949年开始又一直受美国的影响。日本人和美国人对台湾的汉语口语都造成了影响,其中既有词汇方面的影响,也有语法方面的影响。现在,许多台湾人已经开始担心汉语的未来。
日本人造成的最明显的影响是把所有的活动都描述为“……中”。例如:“她正处于疾病恢复中。”“中”这个字被加在句子末尾以表明她“正在恢复过程中”。在日本,餐馆门口写有“营业中”字样的牌子表示现在是营业时间,而“准备中”则表示餐馆在午餐和晚餐之间暂停营业。台湾人一直在模仿这种说法,尽管动词本身就已经可以充分描述正在发生的活动了。
英语对台湾汉语的影响更大,这既是因为台湾对世界商务的开放,也是因为台湾人学英语、到外国上大学、旅游或者移民的狂热情绪。拥有2300万人口的台湾有3家英文报纸和1个英文电台,此外还有数千家给各种年龄的人提供英语学习机会的应考进修学校。
台湾最受欢迎的中文新闻电台名为News 98,最好的宾馆是Sherwood Taip ei,最大的便利连锁店是7—eleven.电台播音员和电视播音员甚至开始使用一些听起来好像从英语直接翻译过来的句子。例如,他们经常会说:“李先生,也是公司负责人并且因其所做的慈善工作而受到许多赞誉,今天在台北举行的一个会议上发表演说。”但汉语语法并不允许在句子中间加入对某人的描述。他们还常常说某报“引用某某说”,或者“美国派出了2万部队”。如果用正确的汉语来表达,他们应该说,某报“引用某某的话说”,“美国派出了一支2万人的部队”或者“派出了2万名士兵”。事实上在汉语里,“美国派出了2万部队”的意思是美国派出了2万支军队——两者的差别很大。
台湾人在某些情况下会省略一些词,同时,他们也会在另一些情况下加入不必要的词。例如:“所有乘客不幸死于飞机失事。”飞机失事在大多数文明国家和地区都不会被认为是一种幸运,无论是对乘客还是对相关航空公司来说。另一个典型的说法是:“警方正在设法查明他死亡的真正原因。”除非警方有意掩盖某些情况,否则他们除了查明死亡的真正原因之外还有什么要查的呢?
最近出现的一种现象是把名词当作形容词用,如“台北本周非常巴黎”,或者“台南很毕加索”,这只不过是因为台北举办了一个法国食品节或者台南举办了一个毕加索画展。汉语纯粹主义者坚决反对这种用法。
许多人强烈要求政府采取行动保护汉语。台湾语言学家皮昌普(音)说:“语言是将一个民族与另一个民族区分开来的唯一的东西。如果一个民族失去了它的语言,这个民族就会灭亡。总有一天台湾会意识到这一点,但愿这一天不要来得太晚。”

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章