参考消息标题

单边主义者 亨利,快拿缓和剂来(英文精解)

字号+作者:参考消息 来源:参考消息 2001-09-03 08:00 评论(创建话题) 收藏成功收藏本文

单边主义者 亨利,快拿缓和剂来(英文精解) 乔治·W·布什总统在布鲁塞尔的一次北约记者报告会上说:“我希望,unilateral(单边的,单方面的)做法这种见解今天在'...

单边主义者 亨利,快拿缓和剂来(英文精解)


乔治·W·布什总统在布鲁塞尔的一次北约记者报告会上说:“我希望,unilateral(单边的,单方面的)做法这种见解今天在这里在一些人的头脑里已不复存在。”布什总统因为一直受累于这个令人讨厌的外交用语而愤愤不平,故作此言。“Unilateralists(单边主义者,单方主义者)并不来到会议桌旁倾听别人的意见。……unilateralists不征求世界各国领导人的意见。”为防万一有人不理解他的意思,他下了一个定义:“unilateralists就是不懂得北约作用的人。”要不是尼克松的“我不是骗子”这句话始终在他心中如幽灵般挥之不去,他肯定还会加上一句,说:“我不是unilateralist(单边主义者)。”
他为何对这个词如此反感?因为这个形容词的意思是“由一国(一方)包揽”,而这在外交上是十分不恰当的;或“单方面的”,这则带有傲慢色彩。这个词起源于植物学,用以描述花簇长在茎干的一侧,半个世纪前,在外交行话中大量涌现。“Unilateralism(单边主义),且再造一个累赘费解的用语,”小阿瑟·施莱辛格1951年在非议这个词的时候写道。“已经变成新孤立主义了。独自干;以最大的武力对付武力;不获胜利决不罢休……这些就是这一新信念的信条。”
一年前,现任参议院对外关系委员会主席的民主党参议员约瑟夫·拜登称共和党在竞选中提名的那批候选人“即便不是孤立主义者,也是unilateralists(单边主义者)。”这就是法国总理利昂内尔·若斯潘今年春天选择的话题。他说:“这不是一届像以前那样遵奉共和党传统的孤立主义政府。这更像是一届unilateralist(单边主义的)政府。”
uni的意思是“一”,multi的意思是“多”。几年前,共和党人批评克林顿政府太过multilateral(多边)了,跟着联合国和另外一些国家群体走。正如uni这个前缀具有傲慢的含意,multi含有逆来顺受的意思,以致需要克林顿的国务卿玛德琳·奥尔布赖特想出一个使之强硬化的修饰语,即“坚持立场的multilateralism(多边主义)”来应对。
布什的班子没有拿出一个使其柔化的限定语(人们立即想到“默许的unilateralism”),也不顾欧洲贸易委员帕斯卡尔·拉米提供的一个机会(拉米说“一个人的unilateralism是另一个人的坚定领导”),决定予以断然否认。布什班子所选择的自我说明既不是孤立主义,也不是干涉主义,而是“国际主义”。
随着布什班子决定采用这种粉饰性的解释,有一个词便大大流行起来,这个词便是:emollient(缓和的;起缓和作用的)。小R·W·阿普尔和史蒂文·厄兰格去年12月份在《纽约时报》上分别撰文,说到布什使用“emollient”词句来缓和强硬路线。上个月,英国的分析家们对这个词着了迷。安东·拉瓜迪亚在《每日电讯报》上写道:“布什先生在与持怀疑态度的欧洲国家领导人们第一次会面时,发出了emollient(缓和的)调子。”我的专栏写作同行安东尼·刘易斯(我猜想他天天阅读英国报章)指出:“布什关于热爱环境保护的emollient言辞与布什政府采取破坏性行动的事实不一致。”
设法懂得这一抚慰性的用语吧——其作为名词和形容词的两种用法,这个词远没有“astrin g ent”(严厉的)那么刺人,而且与“abrasive”(生硬粗暴的)的词义截然相反。拉丁语molli的意思是“柔和”;英国诗人蒲柏在1727年写到诗歌的“emollients(缓和作用,纾解作用,缓和剂)和慰藉作用”。把缓和剂浇洒在你的unilateralism上,将其揉擦使之渗入,而哄骗世人吧。
(美国《纽约时报杂志》)

本网除标明“PLTYW原创”的文章外,其它文章均为转载或者爬虫(PBot)抓取; 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点,仅供大家学习参考。本网站属非谋利性质,旨在传播马克思主义和共产主义历史文献和参考资料。凡刊登的著作文献侵犯了作者、译者或版权持有人权益的,可来信联系本站删除。 本站邮箱[email protected]

相关文章