港报报道 北京英文路标令人捧腹(问题与回顾)
【香港《文汇报》8月13日文章】题:北京英文路标令人捧腹(作者 卜平)
我是从加拿大外派到北京的华人工作人员,已经在北京居留一年多了。我来之后,首先发现北京的路标大有问题,问了当地人,他们的答复是,有路标找不到路。但我要提出的是,有英文译文,却令外国人摸不着头脑。我想举些明显的例子来说明:
先从机场高速路说起,一上公路,首先看到有“保持距离”的标记,英文译成了“Kee p S p ace”(应为Kee p Distance),出口只有“Exit”,却无出口的地名或街名。最让人模糊的是一路上的好几个进入高速公路的入口,有“机场高速”的标记,但只有英文“Air p ort Ex p w y”,而无“南”或“北”的指示,如外国人到了北京,自己开车,要去机场可能会找不到方向。四环路上有一个往机场公路的入口,有中文“机场方向”,下面来了个中国式的译文:“Direction of Air p ort”(应为To the Air p ort),看后令人捧腹。
再有四环路上,有一个指标是“紧急停车道”,英文译文来了个“Parking Lane”(应为Shoulder,如果直接用汉语拼音,对在京的外国人帮助还更大些)。另外三环及二环路上,为了和国际接轨,有的地方用汉语拼音,有的又用英语,给人的感觉是一片混乱。
北京地铁一号线,也有了英文指引,但也有误,如“前往大北窑”英文应该是“To Dabei y ao”,而地铁每一个站上的译文全用了“For Dabei y ao”。
再说北京的主要大道长安街,却又分割成“建国门内大街”、“建国门外大街”好几个路名,使外国人上了长安街摸不着头脑。
我曾经在这上述的几条主要公路上,开车走了160公里,发现英文的翻译将近50多处有问题。
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】