董乐山对当代中文的贡献
【香港《文汇报》7月1日文章】题:董乐山对当代中文的贡献(作者 何
亮亮)
董乐山先生是今年3月离开人间的,他患病已久,因此去世的并不令人意外
。董先生是家父的老朋友,我从小就知道他的名字。但是真正读他的作品(包括
翻译著作、词典和小说、散文)是在“文革”中,以后在北京读书时又有机会选
修先生的翻译课,从作品和课堂,都受益良多。
董先生是浙江宁波人,出生于1924年,少年时赴上海求学,就读于光华
大学附中,后来毕业于圣约翰大学英文系,在校期间就开始发表创作、评论和翻
译作品。在上海“孤岛”期间,董先生和一批志同道合的文学青年,利用当时的
特殊条件,以文学和时事杂志为阵地,从事进步文化活动。解放后,董先生从上
海到北京,在新华社的《参考消息》编辑部工作,1957年以言获罪,被打成
右派分子。
1960年调大学教外文,同时从事笔译不辍,惟无法以自己的名字发表译
作。1978年平反,旋入中国社会科学院刚成立的新闻研究所,不久又参与创
办美国研究所,并兼任中国社会科学院研究生院美国研究系主任直至退休。
董先生是中国著名翻译家。只要读过《第三帝国的兴亡》、《光荣与梦想》
和《苏格拉底的审判》,即使不知道董先生其人,也能领略到先生译文水平之高
。
作为翻译家的董乐山,翻译的领域很广,从哲学、历史、文学、宗教到现代
美国社会问题,每一本译著都可以传之后人,充分反映了先生优异的中文和英文
造诣、哲学和人文科学的底子和博闻强记的本领。
在没有电脑的时代,在住所只有一小间的窘迫处境中,先生能够日译万言,
实在令晚辈汗颜。
董先生长期从事新闻翻译,对中国的新闻翻译和文学翻译都作出了巨大贡献
。
董先生的文体既高度忠实于原文,又是流畅而传神的现代语体文,读者能够
从他的译作感受到原文的气势和微妙之处。
《第三帝国的兴亡》全译本,是1965年在中国以内部发行的方式在社会
上流传的,凡是这本书的读者,除了思想上的震惊之外,对文字比较敏感的读者
,也不能不感受到译本那种与当时报刊和书籍上的八股文字完全不同的语体和文
本,那真是一种清新的文风。在那个不正常的年代,这种经由翻译而带来的语体
的进步,或许是中国特有的现象。
董先生译著之多,本文难以一一列举。其实他颇有文学创作的才能,包括写
小说、散文和评论。他编的《英汉美国社会知识小词典》(北京新华出版社19
84年版)是一本别开生面的工具书,使许多中国的青年学子在学习英文的时候
,得到了一般词典找不到的知识,至今还为许多学者所称道。
董先生1980年参加上海《文汇报》的短篇小说征文比赛,他的《傅正业
教授的颠倒世界》在众多作品中脱颖而出,当时担任评委的巴金力排众议,结果
董先生得了头奖。这篇作品后来还被美国的文学刊物《巴黎评论》译为英文,成
为一段佳话。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】