日本女子爱中国“剑客”
【香港《亚洲周刊》6月8日一期文章】题:日本女子爱中国剑客(作者
夏冰)
在日本地铁车厢,总能看到男女老幼手捧掌上文库读得津津有味。这类书雅
俗皆有,许多民众通过读掌上版的《三国演义》或唐诗宋词,感受中华文化的魅
力。
近年来,一些出版社致力推介中国武侠小说,两年前德间书店推出冈崎由美
译的金庸名作《书剑恩仇录》。今年底小学馆出版社将在掌上文库推出古龙三部
小说。
第一批出版的古龙作品为楚留香系列的《蝙蝠传奇》、小李飞刀系列的《边
城浪子》和陆小凤传奇。
负责翻译的是三位端丽的女性──早稻田大学中国文学专业教授冈崎由美、
客座讲师土屋文子和曾留学中国的翻译家阿部敦子。冈崎和土屋都毕业于早稻田
大学中国文学专业,研究课题同为中国明清文学。
三部书的责任编辑山本章说:“武侠小说作为中国文学的一个领域,非常值
得介绍给日本读者。尤其是古龙和金庸的武侠小说艺术风格各异,相信一定会引
起读者的兴趣,因此我们对销量十分自信。”
武侠小说已越来越受中西学界重视。5月中,美国科罗拉多大学举办“金庸
小说和21世纪中国文学”国际学术研讨会。5月下旬,台北则有“中国武侠小
说国际学术研讨会”,冈崎和土屋都到台北与会。
冈崎在早大本科时研究唐代传奇,硕士论文研究明代白话才子佳人小说。她
对《亚洲周刊》说,研究清末民初小说和近代武侠小说后,自然把目光转向以金
庸、梁羽生、古龙为代表的现代武侠小说作家,并期望介绍他们的作品给日本读
者。
冈崎表示,中国大陆对武侠小说作家的评价仁智互见,有人认为武侠小说顶
多算非主流文化的范畴,有些评论家想给金庸作品较高评价,就说“水准高于武
侠文学”。而她则常对学生说,非主流文化中反映社会现实的一面,常有传世价
值。古典名著《水浒》本是源于市井说唱的武侠小说,有谁保证到下个世纪,武
侠小说不会列入“古典文学”呢?
谈到古龙作品的特色,专攻明清小说戏曲的冈崎认为,古龙作品最大魅力在
于情节铺陈,制造悬疑的手法集西方推理小说、间谍小说、惊险小说之长而引人
入胜。
谈到译书过程中的甘苦,冈崎举例说:“由于语法不同,原作简练明快的风
格很难在日译本中体现出来,我借鉴日本武侠小说的语言表达,尽量体现古龙文
笔的精彩之处。”
此外,她也认为文体意识差异造成不少困难,例如小说中若年轻女子命令对
方“还不快叫我奶奶”,日本读者肯定摸不着头脑,于是翻译时把“奶奶”改成
“公主”,日本读者就容易理解了。
土屋文子原先研究《三国演义》的人物,她是因楚留香性格塑造独具匠心而
对古龙作品着迷的。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】