Internet定名为因特网
7月18日,全国科学技术名词审定委员会发布了信息科学领域17个英文名词的中文译名。其中:Internet译成因特网,专指全球最大的、开放的、由众多网络相互连接而成的计算机网络,它由美国阿帕网(ARPAnet)发展而成(本报前译为互联网络);internet译成互联网,泛指由多个计算机网络相互连接而成的一个网络,它是在功能和逻辑上组成的一个大型网络;WWW(worldwideweb)或Web译成万维网,万维网是指基于超文本的、方便用户在因特网上搜索和浏览信息的信息服务系统(本报前译为环球网);E—mail译为电子函件(本报前译为电子邮件);ISP译为因特网服务提供者。
全国科学技术名词审定委员会信息科学新词审定组在将Internet定名为因特网作的专门解释中说,译成因特网综合了音义结合译名原则;译成因特网便于派生和构成组合词,如ISP、IAP可分别定名为“因特网服务提供者”和“因特网接入提供者”,有利于将其与泛指的internet区分开;选用“因”而不用“英”,既符合新华社发布的译音表用字规范,又避免和已有的Intel(英特尔)公司的网混淆。将E—mail译成电子函件,而不用“电子邮件”译法,主要考虑到与邮电部关于邮件(信件、包裹)的定义区分开来。(何君臣)

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】