挑剔的奥尔布赖特
【路透社布拉格7月14日电】题:奥尔布赖特对翻译吹毛求疵
在捷克出生的美国国务卿马德琳·奥尔布赖特今天令她的捷克语翻译紧张不安,因为她在与捷克总统瓦茨拉夫·哈韦尔举行的记者招待会上三次纠正翻译的错误。
尽管一生中大部分时间在美国度过,但奥尔布赖特仍然能讲流利的捷克语。在访问她的出生地布拉格期间与哈韦尔的会谈中,她根本不需要翻译。她的这次访问是中东欧之行的一部分。
在随后的记者招待会上,热兹尼克承担了将奥尔布赖特的英文讲话译成她的母语这一艰巨任务。在招待会一开始的发言中,奥尔布赖特赞扬哈韦尔忠于他毕生的理想。热兹尼克对其中一个词语的翻译感到模棱两可。奥尔布赖特尖刻地指出他的翻译“不够确切”。她又重复了一遍讲话,当热兹尼克还犹豫不决时,她就自己把它翻成了捷克语,引起记者们的一片笑声。
此后不久,热兹尼克又在“无赖国家”这个词语上犯了难。他费劲地用了很长一段话加以解释,于是奥尔布赖特再次进行干预。
当有人用英语提出有关奥尔布赖特上周与斯洛伐克总统梅恰尔会谈的一个问题时,这位情绪越来越紧张的翻译再次受到斥责。
奥尔布赖特以英语回答了提问之后,热兹尼克要求那位记者重复一遍提问的后半部分,但奥尔布赖特严厉地打断他的话:“翻译我的回答!”
在这种情况下,热兹尼克只好退场,由哈韦尔的译员代劳翻译奥尔布赖特的讲话。
至少能讲四种语言的奥尔布赖特以前也曾对翻译过于挑剔。上周在圣彼得堡接受俄罗斯电台采访时,她对翻译说,他漏掉了她的部分讲话。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】