共同社报道《在野党对经济失败和在日中问题上采取消极态度进行追究》
    【共同社东京一月二十一日电】题:在野党对经济的失败和在日中问题上采取消极态度将进行追究
    第八十四届国会例行会议于二十一日复会。在下午的全体会议上,福田首相作了施政演说。此外,园田外相作了外交演说、村山藏相作了财政演说、宫泽企划厅长官作了经济演说。国会将根据政府的这四个演说,自二十四日开始,连续三天,由各党进行质询,开始正式的论战。
    首相在施政演说中说:“今年,将把政策目标集中于刺激景气。”强调了这样的姿态:要以财政为主导,在刺激景气方面使金钱发挥作用,克服已超过五年的肖条。然而,关于最大的外交课题——缔结日中和平友好条约问题,却对重开谈判没有表示出明确的决心。
    在野党方面对首相的演说,根本未检查经济失败的错误,更无高瞻远瞩地提出今后管理经济的措施,进行了严厉地抨击。同时,对首相对“日中和平友好条约”问题采取消极态度也强烈进行了反驳,打算在代表质询时对此严厉地加以追究。
    在野党方面评论说,政府的演说“是官样文章,是蜻蜓点水式的演说”,特别指出,政府要对去年秋季以后招致日元迅速涨价负完全责任,对毫不涉及这种经济失败的错误表示强烈不满。此外,认为对恢复景气没有提出具体措施,在以公共投资为主的超大型一九七八年度预算中忽视了国民福利,对首相在演说中未涉及这一点也持批评态度。
    对于在野党期待和注目的“日中和平友好条约”问题,首相只是说:“我认为,谈判的时机终于正在成熟,决心进一步作出努力。”在野党对首相对重开谈判未表示出一点决心感到失望,进一步增加了对他的不信任,说“首相果真有决心搞吗?”
    【本刊讯】日本《每日新闻》一月二十六日刊登一则消息,题为《在日中、币制改革等问题上缺乏指导性,自民党内对福田的批判在加强》,摘要如下:
    以福田首相的“币制改革的发言”和确定今年百分之七的经济增长率问题,再加上对日中和平友好条约的消极姿态为契机,不仅在野党对福田内阁展开了批判,在自民党内也突然加强了批判。
    在国会从二十四日开始的代表质询的第一天,起来提出质询的自民党政调会长江崎真澄,举出在党内引起争论的币制改革问题及日中问题,要求表明处理这些问题的步骤,而且在质询后,还表示对首相的答辩“感到失望”。正因为人们对以往的执政党的质询常常看成是“合谋串通”式的质询,所以,这件事在党内引起了种种猜测。
    另外,同这件事相关联,首相周围的人说,“在部分人中出现吵杂声是事实,但它还没有成为一种可能形成政治巨浪那种动向”,从而抱乐观的看法。
    然而,好象受到这一形势的刺激似的,旧中曾根派的政策科学研究所在二十五日举行的全体会议上商量好:“要以在十二月举行的总裁公选中拥立中曾根作为候选人为前提全力发展党员。”
    另外,反主流派的旧三木派也在二十五日的全体会议上,同今年百分之七的经济增长率相关联,批准了(该派)森山钦司在党的总务会上的下述发言:“把‘国际性的保证’这样一种自民党的运动方针,不经总务会的商量就改变为‘目标’是很不妥当的。”
    特别是对成为悬案的缔结日中和平友好条约问题,在党内占居多数的缔结条约促进派,对首相在国会会议恢复后的施政方针演说中依然未明确表明真正的想法感到焦躁。尽管日中友好议员联盟会长滨野清吾及外交调查会长小坂善太郎等人的态度是,“还要看看首相在预算委员会进行审议时的发言”,但在党内促进派中也有这种意见,即:“如果首相不作出比现在更进一步的决断。那么,即使同在野党联合起来作出促进缔结日中条约的决议或对内阁提出不信任案,也再所不辞”,在这次国会上很可能同政争纠缠在一起发展成政治问题。
    【时事社东京一月二十四日电】国会于二十四日下午一时许举行众议院全体会议,各党代表对福田的施政演说等政府的四个演说进行了质询。
    福田首相在回答社会党北山爱郎的质询时,就经济前景说:坦率地说,有失败,但也取得了很大成功。失败的是,没有想到去年的国际收支出现那么大的黑字。另外,国内经济也不象想象那样活跃,进口也没有增长。虽然向国内外宣布将大幅度地削减我国的收支黑字,然而实在抱欠。
    关于自卫力量问题,福田首相说:“从现实的世界形势看,我认为,我国拥有自卫力量不应受到抵制。为了行使保卫国家的权利,也理所当然地要拥有自卫力量。”
    关于日中和平友好条约问题,福田首相说:象我在施政演说中所说的那样,愿意在双方都满意的状态下迅速缔结。程序和步骤还没有决定,只是这一点有待解决。关于北方领土问题,福田说:实现归还这个岛屿,缔结和平条约,是对苏政策的基点。
    【本刊讯】日本《日刊工业新闻》去年十一月十七日刊登一条消息,题目是《松下电器公司中央研究所研制成功采色汉字显示系统》,全文如下:
    松下电器公司中央研究所研制成一种采色汉字显示系统,该系统采用全息存储器,具有编辑、校对和显示功能。
    由于全息存储器既能高密度地记录文字、图象和声音,又能快速读出,所以,世界各国都在作为一种大容量光存储器进行研制。日本松下电器公司中央研究所完成的这个系统,已使全息存储成功地接近实用水平。采色汉字显示系统吸收了前人的研究成果,并增添了输入装置,光学系统实行了小型化,控制部分采用了微型计算机,它能以任意大小的字形,快速(每秒三百三十字)显示所记录的两千八百一十六个汉字。
    全息存储作为一种新的大容量快速光存储方式正在引起人们的重视。不过,全息存储器存在着产生空间噪声等影响高密度存储的特殊问题。而且,光学系统、光电转换元件、记录介质技术还不过关,致使目前很少有实用的全息存储器系统。这种全息存储器在用于汉字存储时,与集成电路存储器和磁盘相比,具有容量大和自由选择文字大小等优点。
    松下电器公司中央研究所把控制空间噪声作为全息技术的基本课题进行了研究,并在此基础上,对光学系统小型化和应用简便化也进行了探讨,然后,制成了采色汉字显示系统。
    汉字信息的记录分两步来实现页面的全息存储。其工作过程是按相位提取要记录的输入信息,在模拟随机扩散板上得到其傅里叶变换全息图象,再通过绕射光学系统成象,然后将一次成象的光谱经过调幅在汉字照像底板上变成正式的图象。然后,通过光学系统将四十四个页面部分(2816字)按每部分(2毫米见方)记录在记录介质上。
    这种页面构成的读出也分两步进行。先通过激光照射,用反射光偏振器来寻找有无所需要的页面信息。如果有所需要的页面信息,则按页面中的地址将该页,面部分的信息再现出来,用摄象管摄取该页再现图象,然后按一个个的画面送给扫描变换器(具有反射存储机能),并在显示器上显示出来。
    该系统由文字发生。装置、控制装置和汉字显示装置组成。光学读出系统是一个四十五厘米见方的底盘,装有激光器、光偏振器、偏振光学系统、全息存储板和透镜型摄象管。
    由于该系统的控制部分除采用微型计算机代替小型计算机外,还配备有笔触式汉字输入部分和功能数据输入部分,故能对显示汉字的内容有效地进行校对和编辑。现在,松下电器公司正在试用该系统来编辑本公司内的技术资料。该系统的读出速度分两种,当扫描线为三十二行时,每秒三百三十个字,扫描线为四十八行时,每秒二百二十个字。所显示的文字可用绿、白、红三色,大中小三种文字尺寸可以任意选择。读出位置精度不超过一行扫描线。该全息存储器如换成全息存储板,则存储容量可达一万字左右。今后准备研制包括印字、编档功能在内而更为实用的系统。
    【本刊讯】香港《新晚报》十二月十八日刊登一篇文章,题为《电脑翻译难过情关》,全文如下:
    (原文提要:中大电子计算中心经过多年研究,利用电脑作汉英翻译,取得一定成绩。但主持这项研究的乐秀章教授碰到了一项最大的难题:电脑无情,一遇到感情丰富的文学作品,它就手足无措了。)
    人创造了电脑(即电子计算机,下同),电脑科技尽管有飞跃的发展,但始终是电脑,不能一如人那样具有感情,(香港)中文大学电子计算中心的电脑翻译,碰到具有感情的文学作品就手足无措了。
    电脑翻译的研究开始于一九六五年,但是据主持这项研究的乐秀章教授表示,多年来还未能有突破,而可以把作者的感情以另一种文字再表达出来。
    不过在研究电脑翻译的初期已首先克服了不少困难,特别是中大电子计算中心搞的是汉英翻译,这比诸外国的电脑翻译研究困难得多,譬如一个汉字“看”,可以是英语的see,但这个see却可以用sees,saw,或seen来表达不同的时间;汉字的“我”也可能会是英语的I,me,my,或mine。而且字与字之间的结合在汉语方面比较简单,譬如汉语的“看他”,“看电视”,“看书”,无论“看”甚么,这个“看”字都不变,而英语方面却变成十分复杂,同是“看”的意思,却可以成了1ookathim,VatchTV,和readthebook。此外还有一些汉字的使用如“的”,“了”,“么”,“吗”等,在英语方面就很难找到相称的字了。
    中大的电子计算中心经过努力,结果不但解决了单字与词语运用上的困难,而且还解决了句子间词语组合的排列方式,试读一句句子看你明白不明白:Weinseminardiscuussthemachinetranslationnpossibility。原来这句句子是未经妥善的处理,就从汉语的“我们在讨论会中讨论电脑翻译的可能性”译过来,现时经过电脑的处理后就可以成为Wediscussthepossibilityofmachinetranslationinseminar这样一句更有条理的句子。
    据所知,这种翻译过程是相当快捷和自动化的,首先要将翻译的汉语变成数字,打在电脑卡上,将电脑卡放入电脑,大约经过十秒钟的自动分析,就会在电动打字机上打出英语的翻译。
    但直到目前,电脑翻译只可以将汉语译成英语,但英语译成汉语据说也已被证实是可能做到的事,相信不久电脑化汉英互译会很普遍地应用。当然这只能应用于一些内容比较切实的科学文章,完全能将带上感情的文学作品以另一种文字再表达出来就未必能达到。
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】