李克勤(jixuie)题记:1972年9月25日日本内阁总理大臣(首相)田中角荣应邀来华访问,在周总理举行的欢迎宴会上,田中首相竟然轻描淡写把日本倾侵略中国说成是给中国国民添了“迷惑——麻烦”,无疑这给双方当时比较友好的气氛制造了大麻烦。周总理当场就表现了极大不满,日本方面为此也很紧张——他们似乎也并不是有意淡化日本侵略一事。原来是翻译上,对迷惑一词说法存在差异。也就是日方说得通的,中方认为说不通。虽然日本方面表示愿意按照中方意思予以纠正,但毕竟这还是一个事关政治的文化问题。27日晚,在周总理的陪同下,田中首相和大平外相、二阶堂进官房长官来到中南海,接受毛主席的会见。没有想到的是,毛主席巧妙破解了那个难题。
毛主席挥洒自如和日本客人进行了坦率友好的沟通,消除了客人紧张心理,对中日邦交正常化的大事,可谓一锤定音。
会见结束的时候,毛主席把自己读过的一套《楚辞集注》送给了田中首相。
这份礼物非同寻常。
日本客人都知道毛主席博古通今,是大哲学家。
他们回到住处,估计赶紧研读毛主席读过的书。
也许太紧张,田中首相一下子流起鼻血来。
随行的女医生采取紧急措施,才止住。
田中首相捂着自己的鼻子,连续3次叮嘱医生要保密,千万不能传出去他这个时候流鼻血。
50年去过去了,这个插曲可以作为一个故事聊聊。
但毛主席送给田中首相的那套书,肯定是富有深意的。
这个事情,不妨这样解读。
田中首相在中方欢迎宴会上就日侵华战争谢罪使用“迷惑”一词。
中日两种语言都有“迷惑”一词,可意思差异极大。日文中“迷惑”めいわく,(汉语拼音读meiwaku),翻译成中文就是“添了麻烦”。
田中首相说:“遗憾的是,过去几十年间,日中关系经历了不幸的过程。其间,我国给中国国民添了很大的麻烦,我对此再次表示深切的反省之意。”其中“添麻烦”就是用了日语“迷惑”一词。
毛主席认真告诉对方:“年轻人坚持说‘添了麻烦’这样的话不够分量。因为在中国,只有像出现不留意把水溅到妇女的裙子上,表示道歉时才用这个词。”
看来,关键要把迷惑这个词的源头找到,那样才能正本清源。在毛主席送给客人的那套书里,其中在《楚辞·九辩》(作者为宋玉)中有“慷慨绝兮不得,中瞀乱兮迷惑”,那应该是“迷惑”最早出现的时候,也就是这一词的源头。
日方最后正式表述改成:“日本方面痛感日本过去由于战争给中国人民造成的重大损害的责任,表示深刻的反省。”
可以想象,当田中首相看到毛主席提供的资料时心里该是多么激动!
他从内心该是多么敬佩我们的毛主席。
以至于流鼻血,也是在所难免,也是情有可原。
毛主席并没有当面说那么多历史典故,而是仿佛时随意之间送礼物给对方。
这样给对方留足了面子,同时也给对方足够的时间去研究领悟。
结束中国之行,回到日本之后,田中首相把毛主席的书精心复制了了一套,通过外交渠道又回赠给毛主席。
这不是有点像反馈学习心得?
表示领悟到了其中的深意。
毛主席送《楚辞集注》给日本首相,这是一个做法,到了这个时候才算让大家都想得通,也只有这个时候才叫行得通。
这就是毛主席独特的道器变通。
《楚辞》,是中国文学史上第一部浪漫主义诗歌总集,相传是屈原创作的一种新诗体。
《楚辞集注》为宋代朱熹所著。
毛主席从青年时期就精心研究这些经典,到了晚年老人家运用已经到了得心应手的地步。
我们从日本客人毕恭毕敬的态度,可以看出什么来呢?
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】