原文标题:Бросил вызов системе: участник засекреченного восстания на корабле «Сторожевой» рассказал RT о событиях 1975 года
Ровно 45 лет назад часть экипажа большого противолодочного корабля «Сторожевой» под руководством капитана 3-го ранга Валерия Саблина подняла мятеж. Обвинив верхушку КПСС и советское правительство в измене принципам революции, Саблин хотел добиться перемен, которые улучшили бы жизнь людей. Он потребовал дать ему выступить на телевидении, чтобы изложить свою программу. Из опасений, что корабль может уйти в Швецию, был отдан приказ остановить «Сторожевой», а в случае необходимости — потопить его. После атаки с воздуха группа матросов освободила ранее запертого на нижней палубе командира корабля. Бунт был подавлен. Саблина признали виновным в измене Родине и расстреляли. Вместе с ним был осуждён на восемь лет только один человек — матрос Александр Шеин. В рамках проекта «Незабытые истории» он подробно рассказал RT свою версию событий, которые долгие годы были засекречены.
45年前,在少校(苏联称之为“三级船长”,也就是原文中的капитана3-го ранга)瓦列里·萨布林的领导下,大型反潜舰"警戒号"的部分船员叛变,指责苏共和苏维埃政府的高层背叛了革命的原则,萨布林希望实现能够改善人们生活的革命,他要求被允许在电视上发言以展示他的计划,出于对“警戒号”可能驶往瑞典的恐惧,苏联政府下令阻止"警戒号",并在必要时将其击沉。 在战斗机进行轰炸之后,一群水手释放了先前被锁进下层甲板上的舰长阿纳托利·波图尔尼(Anatoly Potulny)。暴动被镇压,萨布林被判犯有叛国罪并被枪杀,他的同谋,水手亚历山大·沙因(Alexander Shein)被判处8年。 作为栏目"未被遗忘的往事(Незабытые истории)"的一部分,他详细地告诉RT多年来不为人知的事件。
1975年的大型反潜舰“警戒号”/来源:俄新社(РИА Новости)
Армия вместо тюрьмы 军队不是监狱
— Александр Николаевич, расскажите, где вы родились, как складывалась ваша жизнь до восстания на «Сторожевом».
— Я родился на Алтае, в Рубцовске, в 1955 году. В 16 лет мы переехали в Тольятти. В 1973 году пошёл в армию. Перед этим был неприятный эпизод: поймали на хищении с АвтоВАЗа, где я тогда работал.
—亚历山大·尼古拉耶维奇,告诉我们你出生在哪里,在"警戒号"起义之前你的生活如何。
—1955年,我出生在阿尔泰边疆区(Алтайский край)的鲁布佐夫斯克(Рубцовске)。在我16岁的时候,我们全家搬到了陶里亚蒂(Тольятти),我在1973年参军。在此之前,有一个不愉快的插曲:我从AvtoVAZ(АвтоВАЗ,俄罗斯最大车企)偷东西被抓住了,当时我在那里工作。
— Как так вышло?
— Тогда все таскали с завода автозапчасти. Я работал уже в 16 лет, уходил на час раньше. У меня была компания парней постарше, и меня попросили там вынести кое-что. Ну вот поймали.Пока шло следствие, меня забрали в армию, и повестка в суд пришла уже туда. Командир части вызвал меня, мы поговорили, я сказал, что отпускать меня нежелательно, точно посадили бы. В итоге он пошёл навстречу, на суд я не поехал и получил по приговору год условно.
—怎么发生的?
—那个时候每个人都在工厂运送汽车零部件,我16岁的时候就已经工作了,我认识一些比我年纪大的人,他们让我带些东西,所以我提前一个小时离开,然后被抓住了。调查正在进行时,我被带到军队,传票已经到了那里。 单位的指挥官打电话给我,我们谈过了,我说让我走是不可取的,他们肯定会把我关进监狱。 结果他半路遇到我,我没有上法庭,被判缓刑一年。
— Вас призвали на флот весной 1973-го—тогда срочную службу там проходили три года.Вы помните момент, когда впервые увиделиВалерия Саблина?
— Да, как раз наша первая встреча хорошо врезалась в память.После учебки меня распределили в Балтийск — служить на «Сторожевом». У меня после года на АвтоВАЗе, где я успел проработать в вычислительном центре, была редкая на флоте квалификация специалиста вычислительной техники, и мне дали мичманскую должность. При распределении зашёл офицер, капитан 3-го ранга— как оказалось, наш замполит. Это и был Валерий Саблин.
—你在1973的春天被征召入海军,然后你在那里服役了三年。 你还记得你第一次见到瓦列里·萨布林的那一刻吗?
—是的,我对我们的第一次见面印象很深。训练(应该是类似军事训练什么的)结束后,我被分配到波罗的海的"警戒号"上服役。 在AvtoVAZ工作了一年后,我设法在计算机中心工作,我在舰队中获得了少有的计算机专家证书,并获得了一个海军军官职位。 在分配军官的过程中,一名军官,一名少校进来了——事实证明,我们是他的副手。这位军官是瓦列里·萨布林。
“Япрекрасно помню свои первые ощущения: он посмотрел на меня, и у него во взгляде столько света было, что я ни разу в жизни потом не встречал, чтобы у человека так по-доброму светились глаза.
我完美地记得我的第一感觉:他看着我,他的目光中有这么多的光芒,在我的生活中,我从来没有见过一个人的眼睛如此亲切地发光。
Ятогда почувствовал: он очень порядочный человек. Подумалось, если такие офицеры есть на корабле, значит, всё будет нормально. Саблин в целом был очень обаятельным от природы и располагал к себе.
我当时觉得:他是一个很正派的人。 我想如果船上有这样的军官,那么一切都会好起来的。 萨布林生性迷人,很讨人喜欢。
少校瓦列里·萨布林/来源:维基百科
— Как складывалась служба на «Сторожевом»?
— Хорошо. Я с юности мечтал о море, и всё это было очень интересно. У нас были заграничные походы. Помню, что первым был дружественный визит на празднование 25-летияГДР.
—在“警戒号”上的服役经历如何?
—很不错,我从小就梦想着大海,这一切都非常有趣。我们出国了,我记得第一次出国是庆祝民主德国成立25周年的友好访问。
— На берег сходить разрешалось?
— Гулять можно было только пятёрками в сопровождении мичмана, по одному не пускали. Такие групповые культпоходы. Потом был дальний поход: сначала в район Гибралтара, там месяц продежурили— и переход через Атлантику на Кубу. Это был где-то март 1975 года. Там мы провели месяц.
—你们被允许上岸吗?
—只有五个人在海军少校的陪同下才能出去,一个人不能出去,这便是集体出行。然后是长途旅行:首先到直布罗陀地区,在那里呆了一个月,然后横渡大西洋到古巴,那是1975年3月,我们在那里呆了一个月。
— Вы же на «Сторожевом» исполнялинесколькофункций: были киномехаником, библиотекарем и даже, если не ошибаюсь, заведовали ленинской комнатой.
— На самом деле основной моей задачей на судне была работа художника. Я до армии немного рисовал. Корабль же только вышел с завода, никакого оформления не было, никаких стендов с политинформацией — ничего. И я в итоге оформлял весь корабль.
—你在“警戒号”担任以下几项职务:放映员,图书管理员,如果我没有弄错的话,你甚至还负责列宁房间。
—事实上,我在船上的主要任务是负责艺术家的作品。我在军队之前画过一些画。船刚出厂,没有装饰,没有板报——什么都没有。最后,我设计了整艘船装饰。
— Раз вы отвечали за стенгазеты, да ещё и с политинформацией, наверняка не раз лично общались с Саблиным до восстания?
— Близко мы не общались, я работал в основном по ночам, когда он спал. Разговоры были служебные. Единственное, я просил его освободить меня от необходимости ходить на различные построения, смотры, учения, потому что это было постоянно, и тут либо работать, либо бегать. Он согласился и сделал так, чтобы меня не дёргали лишний раз.
—既然你对板报负责,甚至对这上面的政治信息负责,那么你肯定在起义之前不止一次与萨布林进行过个人交流?
—我们没有密切的联系,我主要在晚上他睡觉的时候工作,谈话是公务。唯一的一件事是,我要求他让我不必去参加各种各样的行动、游行、演习,因为这是一个不断的过程,要么工作,要么跑步。他同意了,并确保我不会被打扰。
Разговор в каюте 船舱内的谈话
— Как я понимаю, выступление Саблина стало полной неожиданностью для экипажа и до этого он никак не выдавал своих взглядов?
— Ну если он, как оказалось, даже от своей семьи всё скрывал, то от нас и подавно.
—据我所知,萨布林的表现对船员来说是完全出乎意料的,在那之前,他没有透露自己的观点?
—好吧……如果是这样的话,他甚至对他的家人隐瞒了一切,那么对我们更是如此。
— Но именно вас он первым посвятил в свой план. Расскажите, при каких обстоятельствах это произошло?
— Этобыло5 ноября. За день до этого нам сообщили, что мы идём на морской парад в честь 7 ноября в Ригу. Кстати, почти всё вооружение с корабля было выгружено на берег — так делалось перед парадами, к тому же после него «Сторожевой» должен был идти на ремонт. Я сидел в каюте, тут раздаётся звонок — Саблин попросил к нему зайти поговорить. Я был уверен, что он хочет обсудить что-то по поводу предстоящего праздника и стенгазеты.
Я поднялся к нему, он предложил присесть и говорит: «У меня к тебе просьба. На корабле ходит много всяких разговоров про политику и вообще, не мог бы мне докладывать о них?» Ну то есть предложил стучать на сослуживцев.
—但他最初开始计划的是你。 告诉我们,这是在什么情况下发生的?
—那是在11月5日。 前一天,我们被告知将参加在里加的海军游行,以纪念十月革命。 顺便说一句,几乎所有船上的武器都被卸载到岸上—这是在游行之前完成的,此外,在这之后,"警戒号"不得不去修理。 我坐在船舱里,然后门铃响了——萨布林进来和我谈话。 我确信他想讨论一些关于即将到来的假期和墙报的事情。
我走到他面前,他提出坐下来说:"我有一个请求。 船上有很多关于政治的讨论,总的来说,你能向我报告吗?"嗯,也就是说,他提出要出卖他的同事。
— Неожиданно.
— Да, я тоже опешил от такого предложения. После двух лет службы он вроде должен уже был знать, что я на такое никогда не пойду. Я собрался уже было уходить, но тут он попросил подождать и признался, что это была просто небольшая проверка.
—出乎意料。
—是的,我也被这样的请求吓了一跳。 我服役了两年,他应该早就知道,我绝不会做这样的事情。 我正要离开,但后来他让我等待,并承认这只是一个小小的考验。
— То есть он не просто так вызвал именно вас—он полагал, что вы если и не поддержите, то по крайней мере его не сдадите. Но на всякий случай решил ещё раз проверить.
— Да. Я сел, и он стал говорить. Начал издалека— про то, что родился в семье военного, про своё детство, школу, как семья его жила, про веру в партию и правительство. Ну и дальше говорил про учёбу в училище, службу, отмечая эпизоды, когда встречались какие-то несправедливости. Рассказал, как после того, как с отличием окончил училище, он сам попросился на Северный флот. Рассказал о письме Хрущёву, в котором писал о том, что после войны в партию попало много нечестных и непорядочных людей, которые не понимают, что такое марксизм, коммунизм и вообще весьма далеки от этих понятий.
—也就是说,他不只是和你谈话——他相信,就算你不支持他,但至少你不会把他告发,但为了以防万一,他决定再确认一次。
—是的。我坐下来,他开始说话。 他开始讲述往事——关于出生在一个军人家庭,关于他的童年,学校,他的家庭生活,关于对党和政府的信仰。 好吧,然后他谈到在学院(指的伏龙芝军事学院)学习,服役,注意到一些不公正的事件。 他讲述了如何,以优异的成绩从大学毕业后,要求加入北方舰队。 他给赫鲁晓夫写了一封信,他在信中写道,战争结束后,许多不忠实的人加入了党,他们不明白马克思主义,共产主义是什么,总的来说就是这样。
—Кажется, ничем хорошим для него это тогда не кончилось.
— Да, его вызвали в политотдел и напихали— мол, что ты тут пишешь такое, будто без тебя там не разберутся. Задержали присвоение очередного звания. Саблин продолжал служить, но, чтобы самому во всём разобраться, он, по его словам, решил поступить в Военно-политическую академию имени Ленина, которую также с отличием окончил в 1973 году. Ну и как раз после этого он получил распределение в Балтийск, замполитом на «Сторожевой». Саблин рассказывал, что, уже учась на последних курсах академии, он пришёл к мысли, что нужно что-то менять в стране, и не просто говорить об этом, а действовать.
—这对他来说似乎没有什么好结果。
—是的,他被传唤到政治部门,他们说你在这里写的东西,好像没有你他们就解决不了。他被延迟晋升,同时继续服役,但为了自己弄清楚事情,据他说,他决定去列宁军事政治学院学习,1973年,他以优异成绩毕业。 好吧,就在那之后,他被分配到波罗的海上的“警戒号”担任副政治委员。 萨布林说,在学院的最后几年里,他意识到有必要改变这个国家,不仅仅是谈论它,而是采取行动。
Один против системы 一场反对当局的行动
— И для этого решил захватить военный корабль?
— Он хотел использовать его в качестве своеобразной трибуны, добившись доступа к телевидению, чтобыдонести до широких масс свою программу.
—为此,他决定劫持一艘军舰?
—他想用它作为广播台,通过电视,把他的演讲讲述给群众。
"Саблина возмущало двуличие существовавшей системы, когда слова сильно расходились с реальностью, он был против разросшегося и неэффективного партийного аппарата, считая, что он-то как раз и мешает людям нормально жить.
萨布林对现行制度的两面性感到愤怒,当时言论与现实大相径庭,他反对党内杂草丛生和效率低下现象,认为这正是阻碍人们正常生活的原因。
— Его план кажется невероятно наивным. Неужели он искренне верил в успех и не понимал, что его задумка обречена на провал?
— Сейчас об этом можно только гадать. Мне кажется, свой истинный замысел Саблин до конца так никому и не рассказал.
—他的计划似乎太天真了。他真的相信会成功,却没有意识到他的计划注定要失败吗?
—现在只能猜测。我认为萨布林从来没有告诉任何人他真正的意图。
— Вообще по поводу мотивов Саблина сказано немало. Официальную версию советских властей о якобы имевшей место попытке сбежать в Швецию всерьёз уже не рассматривают, хотя до неё «Сторожевому» и правда оставалось чуть-чуть. Но при этом встречаются предположения, что вот этот истинный, чистый коммунизм, за который он так ратовал, Саблин просто мог использовать, чтобы найти сторонников среди членов экипажа. Вы думаете, он действительно был таким коммунистом-идеалистом?
— Я думаю, что если бы он тогда декларировал нам какие-то иные цели—сбежать на Запад — или в целом призывал бы, скажем, к какому-то капитализму, то совершенно точно никто из экипажа за ним бы не пошёл.
Тогда мне казалосьвсё довольно ясным. Ну что такого — подняться, выступить? Жизнь тогда ведь действительно многих задолбала. То есть материально было в принципе неплохо, но была везде тотальная показуха, лицемерие, разгильдяйство.
—关于萨布林的动机有很多说法。关于苏联当局称其企图逃往瑞典的版本仍旧被认真考虑,尽管在这之前,“警戒号”几乎没有留下任何痕迹。但也有人猜测,萨布林可能会利用他所倡导的真正、纯粹的共产主义在船员中找到支持者。你认为他真的是一个理想主义的共产党员吗?
—我认为,如果他当时向我们宣布了逃到西方的其他目标,或者简单地说,他呼吁某种资本主义,那么肯定没有一个船员会跟着他。
当时我觉得很清楚。起义,公开讲话,这有什么大不了的?当时的生活真的搞砸了很多人的生活。也就是说,在物质生活是不错的,但到处都是彻头彻尾的炫耀,虚伪,放纵。
— А что конкретно предложил Саблин в ходе вашей беседы, о чём вы с ним договорились?
— Он озвучил свой план, согласно которому он соберёт личный состав на просмотр фильма «Броненосец Потёмкин».
—萨布林在你的谈话中具体提出了什么,你和他达成了什么协议?
—他宣布了他的计划,根据该计划,他将召集全体人员观看电影《战舰波将金号》。
"Он сам выбрал именно этот фильм для показа, чтобы создать у матросов революционное настроение.
他选择放映这部特殊的电影,以便在水手中创造一种革命情绪。
А офицеров и мичманов он хотел собрать в отдельной каюте на собрание и сделать там заявление. Он попросил меня подготовить первый пост у акустиков, куда планировалось изолировать капитана «Сторожевого» Анатолия Потульного. Он заранее купил шесть навесных замков, чтобы закрывать каюты с изолированной частью экипажа, и выдал мне один из них.
他想把军官和海军少校召集在一个单独的房间里开会,并在那里发表声明。他要求我在门口放风,在那里他计划关押“警戒号”舰长阿纳托利·波图尔尼。他事先买了六个挂锁,用以封闭被关禁闭的船员舱室,并把其中一个挂锁给了我。
— Он был готов, что капитан судна и часть команды его не поддержат?
— Да, он признался, что вообще на офицеров рассчитывает мало и больше надеетсяна матросов, потому что им терять особо нечего. У офицеров же семьи, карьеры, и он понимал, что они его вряд ли поддержат.
—他做好舰长和船员不支持他的准备了吗?
—是的,他承认,他对军官的期望很低,对水手的期望更高,因为他们没有什么可失去的。军官们有家庭和事业,他知道他们不太可能支持他。
—То есть, когда Саблин изложил свои намерения, сомнений, поддержать его или нет, у вас не было?
— Конечно, нет. В тот момент я был очень сильно потрясён его словами. Я совершенно не ожидал услышать нечто подобное. Когда вышел от него, меня увидел приятель Миша Буров и спросил, что со мной случилось. Хотя Саблин просил меня держать всё в тайне, но Мишке я всё рассказал. Он тоже был потрясён, сказал, что первый раз в жизни встречает человека, который готов на какие-то поступки.
—也就是说,当萨布林说出他的意图时,你毫不怀疑地支持他,是吗?
—当然不是。 那一刻,我对他的话感到非常震惊。 我完全没想到会听到这样的事情。当我离开萨布林那里时,我的朋友米沙·布洛夫(Миша Буров)看到我,问我发生了什么事。 虽然萨布林让我保守一切秘密,但我把一切都告诉了米什卡(其实就是米沙,Мишке是Миша的小名)。 他也感到震惊,说他生命中第一次遇到了一个准备采取一些行动的人。
亚历山大·沙因和他家人的照片/来源:亚历山大·沙因的个人档案
— Почему Саблин не хотел, чтобы ещё кто-то знал? Захватить вдвоём огромный корабль с экипажем почти в 200 человек —весьма самоуверенно.
— Он не хотел никого больше посвящать, потому что не хотел, чтобы его потом обвинили в измене Родине, то есть чтобы не было какого-то предварительного заговора.
—为什么萨布林不想让别人知道? 近200位船员一起劫持一艘军舰是不会失败的。
—他不想告诉其他人,因为他不想后来被指控犯有叛国罪,也就是说,事先他不想他的计划被传开。
— Но вы, как я понимаю, не прислушались и поделились планами не только с Буровым.
— Так как я крутился среди матросов, то знал их настроения. В основной массе всем было до лампочки, и мне казалось, что для надёжности нужно как-то дополнительно подготовиться. По своей инициативе в разговоре с ребятами, с которыми я плотно общался, с такими же старослужащими, которые в случае чего могли бы воспользоваться своим авторитетом, я изложил этот план.
—但据我所知,你没有听他的话,和布洛夫分享了计划。
—因为我和水手打成一团,我知道他们的心情。在大多数情况下,每个人都不关心起义,我觉得为了可靠性,我需要做一些额外的准备。在我的倡议下,我在与我密切接触的人交谈时,在与那些在任何情况下都可以利用自己权威的老职员交谈,我和他们概述了这个计划。
Мятеж и непредвиденные обстоятельства叛变和不可预见的情况
— Итак, вечер 8 ноября. Поначалу всё шло по плану. Саблин под надуманным предлогом увлёк Потульного к акустикам и смог его заблокировать. В помещении капитана ждала записка, в которой Саблин объяснил, что происходит. А что он поручил вам?
— Охранять его.Саблиндал мне пистолет дежурного офицера — без патронов. Сказал, чтобы поугрожал, если что.
—所以,11月8日晚上,一切都按计划进行。萨布林以一种牵强附会的借口,将波图尔尼拖到下甲板(我也不知道акустикам到底是什么东西T^T真的会谢,机翻翻的都是“声学”,问了别人也是,翻成广播站也不符合史实),并能够阻止他。 房间里有一张纸条,其中萨布林解释了发生了什么事。 他让你做什么?
—保护他。萨布林给了我一支值班军官的手枪——没有子弹。他是如果有任何事情发生我会杀了他。
— Как прошли запланированные собрания с личным составом?
— На собрании мичманов и офицеров Саблин изложил свою программу, план действий. Там он дал возможность им тайно проголосовать — участвовать в его выступлении или отказаться. Никого насильно не принуждали ни к чему. Голосовали фишками от шашек: один цвет— за, другой — против.
—计划中和军官们的会议进行得怎么样?
—在海军准尉和军官会议上,萨布林概述了他的纲领,行动计划。在那里,他给了他们一个秘密投票的机会——参加他的行动讲或拒绝。没有人被强迫做任何事情。他们用跳棋的棋子投票:一种颜色表示赞成,另一种颜色表示反对。
— Как прошло голосование?
— Поначалу большинство было за него, особенно мичманы. Ну и часть офицеров тоже его поддержали тогда. Несогласных изолировали, как капитана. Потом он собрал весь личный состав и выступил примерно с той же речью уже перед ним.
—投票结果怎么样?
—起初,大多数人都支持他,尤其是海军少校,一些军官也支持他。不同意的人被关禁闭,就像船长一样。然后他召集了全体人员,并在他们面前发表了大致相同的讲话。
— Расчёт Саблина на матросов оправдался?
— Да, почти все они его поддержали. Я думаю, тут сказалось определённое чувство сопричастности к чему-то большому, знаковому. Все же хотели изменений к лучшему, а ни к чему другому Саблин, в общем-то, и не призывал. После его речи у всех была без преувеличения настоящая эйфория. Но всё пошло не по плану, после того как с судна сбежал механик Фирсов.
—萨布林对水手反应的设想是否符合事实?
—是的,几乎所有的人都支持他。 我认为这源于一种强烈的归属感,一个伟大的,标志性的东西。他们希望事情改善,而萨布林大体上并没有要求别的。在他的演讲之后,毫不夸张地说,每个人都感到了真正的兴奋,但在工程师弗尔索夫(Фирсов,他还是该舰的共青团书记)逃离军舰后,一切都出了问题。
— Как это произошло?
— Мы находились на рейде в реке Даугава. Он по канатам смог перебраться на якорную бочку, а оттуда — на стоявшую рядом подводную лодку. Там он сообщил о захвате, но никто ему не поверил, подумали, что сумасшедший. И он тогда в холодной воде поплыл к берегу.
—这是怎么发生的?
—我们在道加瓦河(波罗的海沿岸第一大河。发源于俄罗斯西部瓦尔代丘陵,向南流入白俄罗斯后折向西,称“西德维纳河”,在拉脱维亚境内称“道加瓦河”)的时候,事情突然出了变故,他(指弗尔索夫)能够用绳索到达锚链桶(在船舶起、抛锚时作为锚链的通道,而在船舶航行时用于收存锚,一般设在舰首),并从那里到逃至附近停泊的潜艇。 在那里,他报告说他被抓捕,但没有人相信他,认为他疯了。然后他在冰冷的水中游到岸边。
— Почемуподводники так недоверчиво отнеслись к его словам?
— Думаю, никто не хотел брать на себя ответственность, все же боятся каких-то экстренных ситуаций.
—为什么潜艇官兵对他的话如此不信任?
—我觉得,因为没有人愿意承担责任,他们仍然害怕一些紧急情况。(目前网上普遍的讲法是潜艇上的官兵认为他喝醉了,因为苏联军队素有节日期间狂饮滥醉的传统)
— Если бы не это бегство, то какой план был изначально?
— Он хотел утром 9 ноября выйти в море и добраться до нейтральных вод.
—如果不是因为弗尔索夫的这次逃跑,原来的计划是什么?
—他想在11月9日上午出海,前往中立水域。
— И что дальше?
— Объявить корабльсвободной, неподконтрольной СССРтерриторией и отправить соответствующее письмо в ООН. Конечный план был дойти до Ленинграда и встать на якорь у моста имени лейтенанта Шмидта (сейчас он переименован в Благовещенский). Так он это озвучил, а что на самом деле в голове у него было — судить трудно.
—然后呢?
—宣布该船为苏联的独立领土,并向联合国发送相应的信件。 最后的计划是到达列宁格勒并在施密特中尉桥*(现更名为布拉戈维申斯克,俄罗斯阿穆尔州首府,俄罗斯远东第三大城市)停泊。 他是这么说的,但他脑子里真正想的是什么——很难判断。
— Насколько я знаю, Саблин был поклонником лейтенанта Шмидта, поднявшего в 1905 году в ходе Севастопольского восстания мятеж на крейсере «Очаков».
— Да, для него Шмидт был настоящим героем, и это был именно символический жест. Ну и чтобы была некая аналогия с крейсером «Аврора».
—据我所知,萨布林是施密特中尉的崇拜者,他(指施密特中尉)在1905年塞瓦斯托波尔起义期间在巡洋舰“奥恰科夫”号上发动了叛乱。
—对他来说,施密特是一个真正的英雄,如同一个符号,与“阿芙乐尔”号巡洋舰类似。
— Вы тогда считали его требования выполнимыми?Всё-таки доступ к ТВ со своей политической программой втакой закрытой стране, как СССР, где линия партии не предполагала никаких отклонений, был очень серьёзным требованием.
—你认为他的要求是可行的吗?然而,在苏联这样一个封闭的国家,在党的路线没有任何偏差的情况下,在电视上播出带有政治意味的节目是一个非常困难(原文серьёзным应该翻成“严肃”,“严重”)的要求。
“— Мне, наоборот, казалось, что достаточно какого-то импульса— и без всякого кровопролития можно что-то изменить. Тогда же о том, о чём заявлял Саблин, говорили все на кухнях. Все видели, что политбюро это прогнило уже. В народе, как я вспоминаю, было именно такое ощущение. Мне кажется, в то время ещё можно было мирнов стране провести политические преобразования.
—相反,在我看来,有一点冲动就足够了,就算不流血也可以改变一些事情。在厨房里,每个人都在谈论萨布林说的话。大家都看到,政治局面已经腐朽了。正如我所记得的,人们有这样的感觉。在我看来,当时的政治变革是可以和平进行的。
反潜舰"警戒号"拍摄于1975年11月6日,叛变的前一天 /来源:维基百科
Погоня и подавление бунта追击和镇压暴乱
— Итак, вернёмся на «Сторожевой». После того как сбежавший механик доложил о случившемся, планы Саблина оказались скомканы. Пришлось глубокой ночью маневрировать и спешно выходить в море, пока была такая возможность. По тревоге подняли 668-й бомбардировочный авиаполк, сторожевые и пограничные корабли. Командование опасалось, что Саблинуйдёт в Швецию, и собиралось остановитьего любой ценой. В итоге на«Сторожевой» сбросили бомбы...
— Я поднялся к Саблинуна капитанский мостик, сказал ему, что матросы хотят открыть командира. Он сказал, что сейчас спустится.Ноумирать ведь никто не хотел, и к этому времени Потульного уже освободили. Вооружившись пистолетом, он направился к Саблину. Самого момента, как Потульный его задерживал, я не видел — меня уже закрыли на одном из постов, поэтому обстоятельств того, как он Саблину прострелил ногу, не знаю.
—让我们回到“警戒号”。当一个逃跑的工程师报告发生了什么事时,萨布林的计划被打破了。只好夜深出动,趁有机会赶忙出海。第668轰炸航空团、巡逻舰和边防舰艇在警报中升空。他们担心萨布林会逃到瑞典,并打算不惜一切代价阻止他。最后,一枚炸弹落在了“警戒号”上。
"—我找到在舰桥上的萨布林,告诉他水手们想释放舰长。他说他马上下来。但没有人愿意冒险到了这个时候,波图尔尼已经被释放了。他带着枪朝萨布林走去。我没有看到波图尔尼拘留他的那一刻——我已经被关在一个房间里了,所以我不知道他是如何射中萨布林的腿的。
— Получается, переломным моментом стал страх членов экипажа, которые сначалом атаки вдруг осознали, что корабль могут потопить?
— Тут было несколько факторов. Ещё до самолётов нас догнали пограничные катера. По громкой связи с них требовали немедленно остановиться, говорили, что есть приказ потопить нас. Саблин в ответ объяснял, что хочет лишь обратиться к людям, добиться изменений внутри страны. Вообще, мы изначально не особо верили, что свои будут по нам стрелять, но когда прилетели самолёты...
—事实证明,转折点是机组人员的恐惧,他们在攻击开始时突然意识到船可能会沉没?
—涉及几个因素。 甚至在飞机出动之前,边防巡逻艇就赶上了我们。他们通过广播要求我们立即停船,并且说得到了击沉我们的命令。 对此,萨布林解释说,他只想呼吁人们,在国内实现变革。 一般来说,我们最初并不真的相信我们自己的人会向我们射击,但是当飞机到达时……
"Корабль в итоге остановил сам Потульный после нейтрализации Саблина. Когда меня уже арестовали, я слышал все эти взрывы бомб и снарядов, которые продолжали сыпаться на нас. Помню, что подумал тогда, что мы идём ко дну, и гадал, откроют меня или оставят умирать взаперти. Не очень приятный был момент.
在萨布林被控制住后,这艘船最终停了下来。当我被逮捕的时候,我听到了炸弹和炮弹不断落在船上的爆炸声。我记得当时我以为船正在下沉,我想知道他们会枪毙我还是让我死在监狱里。这不是一个愉快的时刻。
Следствие 后续
— В СМИ встречаютсяразные версии по поводу атаки на «Сторожевой». Известно, что военные лётчики долго не могли обнаружить вас, затем по ошибке едва не потопили советский сухогруз. Когда самолёты вас обнаружили, кто пишет, что бомбы попали в «Сторожевой»,кто говорит, что Саблину с помощью манёвров удалось от них уклониться. Как это помните вы?
— Когда нас выводили и пересаживали на катер, я видел много пробоин в корпусе, в том числе довольно крупных, но из экипажа никто не пострадал.
—媒体对“警戒号”受到攻击有不同的说法。众所周知,飞行员很长一段时间都找不到你们,然后差点击沉了一艘苏联货船。当飞机发现你们,谁说炸弹击中了“警戒号”,谁说萨布林设法躲开了他们。你还记得吗?
—当我们被带到救生艇(катер可以解释为“船”,“游艇”,“快艇”)上时,我看到船体上有许多洞,相当大的洞,但没有人受伤。
— Куда вас доставили после задержания?
— Предполагаемых зачинщиков на катере отвезли в казарму где-то в Риге, а корабль отбуксировали.
—被捕后你被带到哪里去了?
—所谓的煽动者被乘船带到里加某个地方的一个军营,“警戒号”被拖走了。
— Изначально ведь подозрения легли не только на вас с Саблиным?
— Да, были задержаны человек 20, включая всех офицеров, которые поддержали его план, и ряд матросов.
—最初,毕竟,怀疑不仅落在你和萨布林身上?
—是的,20人被拘留,包括所有支持他的计划的军官,以及一些水手。
亚历山大·沙因和他的战友/来源:亚历山大·沙因的个人档案
— После подавления восстания команду полностью расформировали, а «Сторожевой» передислоцировали на Дальний Восток. Вы с Саблиным в Риге тоже не задержались.
— Нас отправили в Москву, в СИЗО КГБ «Лефортово».
—起义被镇压后,船上的部队被完全解散,“警戒号”被转移到远东。你和萨布林也没有在里加呆太久。
—我们被送往莫斯科,待在克格勃“列佛尔多沃(Лефортово)”拘留所。
— На вас в ходе следствия оказывалось физическое воздействие?
— Я не знаю, может, кого били, но меня никто не трогал. Там были молодые следователи советской закваски, что всё должно быть честно, по закону. Мне встречались именно такие ребята— порядочные, как мне казалось. В ходе следствия выясняли, кто какое участие принимал.
—在调查过程中,你的身体健康是否受到影响?
—我不知道,也许有人被殴打,但没有人碰我。 有年轻的调查人员参与,根据规章制度,一切都应该是公平的。我认为,我遇到了这样的家伙——正派的。 在调查过程中,他们得知谁参与了什么。
"Я особо ничего не скрывал, единственное — несколько эпизодов с Саблиным немного сгладил, но никаких разногласий в наших показаниях не возникло.
我没有隐瞒太多事情,唯一的一件事是我对于和萨布林相关的一些事情闪烁其词(smooth out a few episodes这样会不会更容易理解一些……),但我们的证词中没有分歧。
— Саблин брал всю вину на себя?
— Да, он вёл себя достойно.
—萨布林把所有的责任都揽到了自己身上?
—是的,他表现得很有尊严。
— Говорят, все, кроме вас, от него отреклись, поэтому вы один и пошли с ним под суд.
— Там было немного иначе.Когда предъявляли заключительное обвинение, меня вызвал мой следователь. Он сказал, чтобы я сейчас не спешил и хорошо подумал. Я, естественно, не признавал вину в госизмене, а тут он показывает мне показания Саблина. Причём не всё, часть закрывает. Из того, что я прочёл, следовало, что Саблин признавался, что нарушил присягу, не выполнил приказ, поднял корабль и так далее. А дальше, в закрытой следователем части показаний, как я позже выяснил, знакомясь с материалами дела, было сказано, что он не признаёт свою вину в измене Родине.
—他们说除了你之外所有人都否认了起义与自己的责任,所以只有你和他一起受审。
—有些不同。当最后一项指控提出时,我的调查员打电话给我。他告诉我现在慢慢来,仔细想想。当然,我没有承认叛国罪,他向我展示了萨布林的部分证词——不是所有的。从我读到的情况来看,萨布林随后承认他违反了誓言,没有遵守命令,夺船起义,等等。然后,在调查人员结束的证词中,我了解到了案件材料,正如我后来发现的那样,他没有承认叛国罪。
— Но тогда вы этого знать не могли.
— Ну да. Когда я прочитал, чтоон в том признаёт вину, в этом, то я подумал: раз уж сам Саблин даёт отмашку назад, чего я-то буду? В итоге признал себя виновным. Как только я это сделал, буквально через день-два всех остальных задержанных освободили. Кроме меня. И вот так я как бы стал пособником изменника Родины.
—但你当时不可能知道。
—嗯,是的。当我读到他承认叛国罪时,我想:既然萨布林自己也认罪了,我该怎么办?最后,他认罪。我也这么做了,而上一两天后,除了我,其他的拘留者都被释放了。这就是我成为祖国叛徒的共犯的原因。
— Не жалеете, что подписали признание?
— Если бы я не подписал тогда, то, думаю, меня вполне могли расстрелять вместе с ним.
—你后悔签认罪书吗?
—如果我不签认罪书,我想我最后可能会和他一起被枪毙。
— Почему?
— На тот момент только я и Саблин не признавали себя виновными. Остальные признали вину. Я думаю, что если бы я и дальше упорствовал, то они из этой группы выбрали бы для суда ещё человек пять, которые бы на суде показали, что мы с Саблиным изменники, всё организовали, и тогда я бы уже пошёл не как пособник, а наравне с ним.Кстати, сам он думал, что в худшем случае получит 15 лет.
—为什么?
—当时只有我和萨布林不认罪,其他人认罪。我想,如果我继续坚持下去,他们会从这群人中再挑选五个人来审判,他们会在审判中证明我和萨布林是叛徒,然后我就不再是同谋了,而是和他相提并论。事实上,他认为最坏的情况是被判处15年监禁。
— А вы с ним это обсуждали?
—你和他交谈过吗?
“— Ещё при первом разговоре он сказал, что в случае чего ему по закону должны дать только за нарушение воинской присяги. Потому что он же не шпион, не собирается бежать за границу.
—在第一次谈话中,他就说如果发生任何事情,他只应该因违反军事誓言而被依法判刑。因为他不是间谍,他不会出国。
Поэтому, по его словам, он и не хотел, чтобы всё выглядело как заговор. Я думаю, он до конца верил, что его осудят только за то, в чём он и признал вину. Но надеяться— это одно, а как там получилось...
根据他的说法,他不希望一切都看起来像一场阴谋。我认为他完全相信他只会因为他承认的罪行而被定罪。但希望是一回事,但结果如何……
Суд 庭审
— Помните, как проходил судебный процесс?
—Он длился недолго, в июле 1976 года. Судили нас в Военной коллеги ВС СССР, было, может быть, заседаний пять. Естественно, всё было полностью закрыто, никаких родственников и посторонних, только свидетели — члены экипажа. На суде Саблин неожиданнополностью признал вину. Я не берусь судить, что на него повлияло, — просто не знаю. Даже следователи не воспринимали всерьёз эти обвинения в измене: он был выпускник-отличник, имел награды, вся жизнь связана с флотом. В конце концов, хотел бы сбежать куда-то или угнать судно— это было бы намного проще на той же Кубе сделать.
—你还记得审判是怎么进行的吗?
—没持续多久,1976年7月,我们在苏联武装部队的军事法庭受审,可能有五次会议。当然,一切都是秘密举行的,没有亲属和外人,只有目击者——船员。在审判中,萨布林出人意料地完全认罪。我不敢判断是什么影响了他——我不知道。就连调查人员也没有认真对待这些叛国指控:他是一名优秀的毕业生,获得过奖章,他的一生都与海军有关。最后,我想劫持一艘船然后逃到某个地方——在古巴做这件事要容易得多。
— Помните деньвынесения приговора?
— Конечно. Судьи очень долго находились в совещательной комнате. По гнетущей обстановке я сразу понял, каков будет результат. Мы не сидели, как сейчас, в «аквариумах», а находились как бы в зале, и не успели судьи зачитать сам приговор, Саблину надели наручники сзади.
Когда прозвучал вердикт, он сильно побледнел, и конвойные подхватили его под руки. Меня тут же увели и закрыли в боксе. Через стенку я слышал стоны и мычание Саблина. Позже я узнал, что в таких случаях им надевают на рот повязку, чтобы он ничего не мог сказать.
—还记得判决的那一天吗?
—当然,法官们在会议室里呆了很长时间。在紧张的气氛中,我立刻知道结果会是什么。我们没有像现在这样坐在“水族馆”里,而是坐在大厅里,法官还没来得及宣读判决书,萨布林被反手带上手铐。
判决下达时,他脸色苍白,卫兵抓住了他的手臂。我立刻被带走,关在一个房间里。隔着墙,我听到了萨布林的呻吟和叫喊。后来我才知道,在这种情况下,他的嘴被胶带封住,这样他就说不出话来了。
— Перед Саблиным суд вынес приговор и вам.
— Да, мне зачитали первому, дали восемь лет за измену Родине в форме пособничества.
—在萨布林面前,法庭也对你作出了判决。
—是的,他们先宣读了对我的判决,他们以共犯的形式判处了我的叛国罪和8年的监禁。
— А вам после ареста вообще дали возможность хотя бы с родными увидеться?
— В ходе следствия никаких свиданий не давали, а вот после суда Саблину разрешили увидеться с женой, ну и мне — с матерью. Меня предупредили, что я ничего не должен рассказывать о деле, и всё это происходило в присутствии ещё одного следователя.
—你被捕后,有没有机会见到你的家人?
—在调查过程中,他们不允许任何探视,但审判结束后,萨布林被允许见他的妻子**,我也被允许见我的母亲。我被警告说,我不应该谈论任何事情,探视在另一个调查人员面前进行。
Тюрьма и воля 监禁与自由
— Как и где вы отбывали свой срок?
— Мне дали два года тюрьмы и остальной срок — в колонии строгого режима. Больше пяти лет я просидел в «Лефортове», остаток досиживал в Кировской области.
—你是如何以及在哪里服刑的?
—我被判入狱两年,余下的刑期待在一个高度安全职工居住区(不然колонии只能翻译成殖民地了:)。我在列佛尔多沃待了五年多,其余的时间都在基洛夫地区。
— Чем занимались в заключении?
—Я просил дать мне какую-то работу, и меня определили в библиотеку, где переплетал книги. Библиотека там была очень богатая, было много конфискованных ещё в сталинское время книг, попадались экземпляры из личных библиотек. В этот период прочитал очень много— больше, чем за всю свою жизнь.
После окончания двухлетнего срока меня вызвали к начальнику тюрьмы, и он сказал, что есть предложение оставить меня в «Лефортове», переведя в хозобслугу. Я понял, что они хотели таким образом оставить меня под присмотром, чтобы дальше этих стен моя история никуда не расходилась. Мне поставили чёткое условие: чтобы я не говорил никому, за что сижу, ведь восстание на «Сторожевом» долгие годы было наглухо засекречено.
—你在监狱里做什么?
—我得到一些工作,被安排到图书馆装订书籍。图书馆的藏书非常丰富,有斯大林时期没收的很多书籍,还有私人图书馆藏书的副本。在这段时间里,我读了很多东西,比我一生中读的还要多。
两年的刑期结束后,我被传唤到监狱长那里,他说有人建议把我留在“列佛尔多沃”,把我调到一个家庭服务部门。我意识到他们想把我留在这里,这样我的故事就不会在对外传播了。他们给了我一个明确的条件:我不应该告诉任何人我为什么坐牢,因为多年来,“警戒号”的叛乱一直被严格保密。
— Приняли предложение?
— Ну я подумал, что если буду упорствовать, то они меня загонят куда-нибудь за Можай, откуда не вернёшься, поэтому надо соглашаться. Я не спорил и не упирался. Режим был нормальный, чуть более лёгкий, чем у других. На ночь дверь в камеру не запиралась, и в принципе можно было перемещаться по блоку, был телевизор.
—你接受这个提议了吗?
—好吧,我想,如果我坚持下去,他们会把我送到某个地方,也许我永远也不会回来,所以我不得不同意。 我没有争论或推回。 这可以理解的。 晚上,牢房的门没有锁,原则上可以在街区周围移动,我们还有一台电视。
— Сейчас в «Лефортове» сидят люди непростые — и террористы, и подозреваемые в госизмене, и бывшие крупные чиновники или силовики. А тогда что за люди там были?
— В хозобслуге были люди случайные в основном. Я сидел в камере с парнем, у которого мать была директором «Детского мира». Что-то украл, его приняли и, чтобы как-то ему полегче было, отправили в хозобслугу.
—在列佛尔多沃,关押着难以相处的人(原文可以翻译成difficult people)——恐怖分子、叛国者、前高级官员或安全部队。那是什么样的人?
—家庭服务部门的人大多是随机的。我和一个母亲是《儿童世界》导演的家伙坐在同一个牢房里。他偷了一些东西,被逮捕了,为了让他过得更容易,他被送到了家庭服务部门。
“Что касается персонажей посерьёзнее, то видел Степана Затикяна, который в 1977 году устроил теракт в московском метро. Помню, какего с подельникомвели по коридору уже после того, как приговорили к расстрелу. А так особо я ни с кем не общался. Было понимание, что лучше лишний раз не откровенничать. Понятно, что там и стукачи были, не хотелось лишних проблем.
至于更严肃的人物,我见过斯捷潘·扎季科扬(СтепанЗатикян),他在1977年策划了莫斯科地铁爆炸案。我记得他和他的同伙在被判处枪决后被带到走廊里。我从来没有专门和任何人联系过。我知道最好不要再直言不讳了。很明显,那里也有告密者,不想惹麻烦。
Познакомился там с одним художником, завязались приятельские отношения, и он давал уроки рисования.
我在那里遇到了一位画家,我和他关系不错,他教我画画。
— Сколько лет вы провели в «Лефортове»?
— Пять с половиной. Стало в какой-то момент тяжело, была депрессия, и я попросил начальника тюрьмы перевести меня в лагерь. Я ему прямо сказал, что уже крыша едет и лучше меня куда-то отправить.В итоге отправили в Кировскую область. Ещё в Москве напомнили о необходимости молчать обо всём, взамен пообещав, что после перевода мне помогут с лечением желудка. Определили меня художником в школу при лагере, чтобы и общался поменьше с кем-то, ну и условия там получше.
—你在列佛尔多沃度过了多少年?
—五年半。 在某些时候日子变得艰难起来,我很消沉,我要求监狱长将我转移到职工居住区(лагерь只有营地的意思,但是按照沙因之前讲的话,应该指的就是职工居住区)。 我直截了当地告诉他,屋顶已经塌了(что уже крыша едет实在是没懂沙因想说什么T^T),最好把我送到某个地方。 结果,我被送往基洛夫地区,然后回到莫斯科,他们提醒我需要对所有事情保持沉默,而是承诺在转移后他们会帮治疗我进行胃病。 他们把我作为美术老师分配到营地的一所学校,这样我就会减少和别人的交流,好吧,那里的条件更好。
亚历山大·沙因从监狱获释的证书/来源:亚历山大·沙因的个人档案
— Как сложилась ваша дальнейшая судьба после освобождения?
— Я отсидел целиком весь срок и вышел на свободу 9 ноября 1983 года. Ещё в колонии в школе я познакомился с женщиной, которая там работала учительницей. После моего освобождения она согласилась уехать со мной в Тольятти, где жили мои родители.В итоге совместная жизнь несколько не заладилась, но у нас родилась дочь. Сейчас мы в разводе, они переехали в Краснодарский край, но с дочерью у меня отношения хорошие.
—你获释后的生活如何?
—我于1983年11月9日获释。在职工居住区的学校里,我遇到一位女教师。我获释后,她同意和我一起去陶里亚蒂,我父母住在那里。最终,我们的生活并不顺利,但我们有了一个女儿。现在我们离婚了,他们搬到了克拉斯诺达尔,但我和女儿的关系很好。
— А с точки зрения работы как у вас всё складывалось? Не было проблем с трудоустройством после таких приключений?
— Надо хорошо знать систему КГБ. Когда моя мама летела встречать меня из Тольятти в Киров, с ней рядом в самолёте оказался режиссёр нашего местного театра и в беседе обмолвился, что им нужен художник. На обратном пути она мне про это рассказала. Когда я вернулся в Тольятти, меня вызвали в местное КГБ, поговорили, сказали искать работу. Я уже понял, что хотел быть ближе к культуре, и пошёл в этот театр, нашёл этого режиссёра. Толькопотом я уже понял, что в КГБ подстроили это знакомство в самолёте, чтобы я пошёл туда,куда им нужно.
—从工作的角度来看,你觉得一切都好吗?经历了这样的冒险之后,你在就业方面有什么问题吗?
—你需要了解克格勃的系统。当我母亲从托格利亚蒂飞往基洛夫接我时,当地剧院的导演也在飞机上,就坐在她旁边,在谈话中他们提到需要一位艺术家。在回来的路上,她告诉了我这件事。当我回到托利亚蒂时,当地的克格勃给我打电话,跟我交谈,让我找份工作。我已经意识到我想更从事艺术创作相关的职业,于是我去了这家剧院,找到了这位导演。直到后来,我才意识到克格勃在飞机上安排了这位熟人,这样我才能去他们需要我的地方。
— Сколько там проработали?
— Пару лет, потом ушёл, потом снова возвращался. В театре же платили мало, и, когда родился ребёнок, крутился, подрабатывал где мог. Когда жил в Краснодаре какое-то время, то работал сразу в двух театрах.
—你在那里工作了多久?
—几年后,我辞职,然后又回来了。剧院的工资很低,当孩子出生时,我四处寻找兼职。当我在克拉斯诺达尔住了一段时间后,我同时在两家剧院工作。
— Вам это нравилось вообще?
— Театркак таковой мне нравится, но после начала перестройки репертуар сильно опошлился, и по этой причине я ушёл. Интерес к работе пропал.
—你喜欢这份工作吗?
—我喜欢,但在改革开始后,剧目变得非常俗气,因此我离开了,对工作的兴趣消失了。
Без паспорта и пенсии没有护照和养老金
— Чем занимались потом?
— В основном трудился в строительстве, занимался отделкой. Творчества никакого, конечно, но жить надо было.
—你后来做了什么?
—主要从事建筑、装修。当然,没有和创造相关的工作,但对生活而言是必要的。
— Сейчас вам 65 лет, работаете или обходитесь пенсией?
— Два года назад попал в больницу с сердцем, врачи запретили поднимать тяжести, поэтому с тех пор никакой нормальной работы нет, с моим возрастом никуда не берут. Перебиваюсь случайными заработками. Пытался продавать свои картины на нашем местном Арбате, где собираются художники, — людям нравится, а денег лишних нет ни у кого. К тому же ещё коронавирус вмешался.Ну а пенсии никакой у меня нети никогда не было. Инвалидность тоже не оформлена.
—你现在65岁了,是退休了还是继续工作?
—两年前我得了心脏病住院,医生禁止我干重活,所以从那时起就没有正常的工作了,随着我的年龄增长,几乎什么也干不了。我只是偶尔挣点钱。我试图在阿尔巴特大街(Arbat)出售自己的画,许多艺术家聚集在那里——人们喜欢这些画作,但他们没有有多余的钱。此外,新冠疫情爆发。我没有养老金,从来也没有。残疾也没有登记。
亚历山大·沙因(摄于2020年)/来源:亚历山大·沙因的个人档案
— Как это?
— Не было возможности быстро её оформить, а потом срок выхода увеличили, и теперь только после 66 смогу.
—这是怎么回事?
—这些(应该是指养老金)不可能在短时间内申领,而且,申领养老金的最低年龄提高了,我只能在66岁以后申领。
— А что мешало оформить всё вовремя? Вы же уже пять лет как пенсионер.
— Я же живу со старымсоветским паспортом до сих пор. Как мне его выдали в 16 лет, так вот у меня и остаётся.
—是什么阻止你办理护照?你已经退休5年了。
—我仍然使用旧的苏联护照生活。我在16岁时就得到了它,它一直伴随着我。
— Почему?
— Я считаю, что если меня уж не реабилитировали полностью, то должны были хотя бы извиниться. Мне в 1994 году Верховный суд снизил свосьми до пяти лет наказание, оставили только воинские преступления. А три года, получается, я просто так пересидел? Так что здесь вот этот мотив. Я как бы от государства отошёл — вы мне ничего, и я вам ничего.
—为什么?
—我相信,如果我没有完全恢复正常的生活,他们至少应该道歉。1994年,最高法院将我的刑期从8年减至5年,只留下军事罪行。但是那三年后,我就这么在监狱里待着?这就是动机。就好像我离开了这个国家——你对我来说什么都不是,我对你来说什么也不是。
(尽力了……这几段对话实在没懂o(╥﹏╥)o)
— Но старый паспорт же недействителен давно. Как вы вообще живёте без документов?
— У меня есть военный билет, он как паспорт в принципе и вполне удостоверяет личность.
—旧护照已经过期很久了,没有身份证,你怎么生活?
—我有一张军人证,原则上来说它就像护照一样,可以证明我的身份。
— Какие у вас планы сейчас?
— Я вообще не унываю, заканчиваю свои картины, рассчитываю, что одну из них купят за хорошие деньги. Надеюсь, в ближайшее время здоровье и ситуация в целом позволят переехать к дочке в Краснодар. Там, может, и займусь документами.
—你现在有什么计划?
—我并不灰心,我正在完成我的画,希望它们可以卖一个好价钱。我希望在不久的将来,健康情况允许的话,我会搬到住在克拉斯诺达尔的女儿那里。也许我会在那里做文书的工作(或者翻成处理文件?)
— С семьёй Саблина общались после освобождения?
— Да, у меня были хорошие отношения с его вдовой Ниной Михайловной, я рассказал ей всё, что знал. Мы виделись, когда я бывал в Ленинграде, всё время останавливался у них. Онаработала в гардеробе в Эрмитаже. У Саблина же и отец был капитаном1-го ранга, это династия, и сын его — во время восстания ему было 13 лет — тоже хотел изначально стать военным моряком, пойти по стопам отца, но после всего случившегося пришлось сменить сферу деятельности, и он стал зоологом.
—你获释后萨布林的家人联系过吗?
—是的,我和他的遗孀尼娜·米哈伊洛夫娜关系很好,我告诉了她我知道的一切。我在列宁格勒时我们见过面,我一直和他们在一起。她在冬宫博物馆(Эрмитаже)的衣帽间里工作。萨布林的父亲是上校,这是一种延续(это династия直译是“这是一个王朝”2333),他的儿子——萨布林起义期间他13岁——最初也想追随父亲的脚步,成为一名水手,但在这一切发生了之后,他不得不改变自己的发展领域,成为了一名动物学家(确切地说,是古哺乳类生物的研究学者)。
— Если бы Саблину тогда дали 15 лет и он бы прожил все эти годы, кем бы он был сейчас со своими идеями, характером?
— Я думаю, что если он и при Брежневе выступал против коррупции, то сейчас тоже был бы на виду. Но он был слишком порядочный и честный человек, а таким во все времена непросто себя найти.
—如果萨布林被判处了15年监禁,并且活到现在,那么依据他的想法,性格,他现在会是什么样的?
—我认为,如果他在勃列日涅夫领导下的政府公开反对腐败,他现在也将是为众人所知的。 但他是一个太正派,诚实的人,要发现自己一直都是这样并不容易。
— Исключая выбранный Саблиным способ донесения своей позиции... Его же, по сути, осудили за то, к чему руководство страны само пришло через десятьлет— за призыв к необходимости системных преобразований в стране, гласности.
—不包括萨布林选择的表达立场的方法……事实上,他因十年后国家领导层自身的所作所为而受到谴责——因为他呼吁国家进行系统改革,宣传。
“— Совершенно верно. При этом, в отличие от номенклатуры, он не хотел ни власти, ни богатств, ни каких-то выгод себе, а мечтал лишь принести пользу своей стране и искал способ изменить её жизнь к лучшему. Это сейчас такое восстание невозможно представить — возможностей что-то сказать или сделать у людей масса, а тогдаон просто не виделдругих способов добиться своих целей.
—没错,与此同时,与别的起义不同,他不希望自己获得权力,财富或任何利益,而只是希望让他的国家受益,并寻找一种方法来使人民的生活变得更好。 现在不可能想象这样的起义-人们有很多机会去干一些事,而他根本没有看到任何其他可以实现他的目标的方式。
— Зная наперёд, как всё обернётся, вы бытогда поступили иначе?
— Однозначно так же, характер у меня такой. Я был восхищён, что есть люди, которые могут открыто выражать всё это. В глубине души, может, и думал о том же самом, но выступить сам так публично боялся. Показуха в стране, в армии была ужасная. Стрельбы, учения — всё для галочки. На корабль приезжал министр обороны, и ему там втирали что-то.
—事先知道事情会如何发展,你会采取不同的行动吗?
—绝对不会,我就是这样的人。 我很高兴有人可以公开表达这一切。 在内心深处,我也在想同样的事情,但我很害怕自己公开发言。 在国内,军队中公开发表言论是可怕的。 射击,练习——一切都是为了展示。国防部长来到舰上,他们在那里抹去了一些东西。
Последнее слово Саблина萨布林的最后一句话
— Есливдруг представить, что страна тогда прислушалась к нему и внесла какие-то коррективы, как бы это повлияло на дальнейшую судьбу СССР?
— Думаю, мы бы и сейчас жили в стране с таким названием. Он же решился на этот поступок, исходя не из каких-то своих собственных представлений. Такие у людей тогда были настроения: все понимали, что нужны перемены какие-то. Я читал в деле показания многих офицеров, с которыми он служил, и никто про него плохо не сказал.
—如果现在让你设想一下这个国家听取了他的意见并进行了一些改革,这将如何影响苏联的未来?
—我想我们还是会生活在有这个名字的国家。 他决定采取这种行动,从不是从他自己的任何想法出发。 这就是当时人民的想法:每个人都明白需要一些改变。 我在案件中读到许多与他一起服役的军官的证词,没有人说他的坏话。
— Вы наверняка слышали, что расстрельный приговор Саблину фактически вынес не суд, а политбюро ЦК КПСС. Согласно рассекреченным документам из так называемой Особой папки, руководители страны в худших традициях сталинской эпохи сообща решили, что в ходе мятежа имела место именно измена Родине. Своим голосованиемони предопределили его участь.
— Да, было такое заседание. Приговор Саблину фактически вынесли именно там. На суде всё формально было. Видно по людям, когда хотят разобраться, понять истину. А у нас просто зачитывали всё по бумажке.
—你可能听说过萨布林的执行判决实际上不是由法院下达的,而是由苏共中央政治局下达的。 根据所谓的机密文件的解密文件,该国领导人延续了斯大林时代最糟糕的传统,共同决定如何处决发动叛乱的叛国者。 通过他们的投票,决定了他的命运。
——是的,有这样的会议。 萨布林实际上在那里被判刑。 审判时一切都很正式,当人们想了解真相时,这些是显而易见的。我们只是在一张纸上阅读所有内容。
少校瓦列里·萨布林/来源:俄新社
— Ни у кого, кто писал о Саблине, я не видел информации, что он сказал в своём последнем слове. Ведь фактически тогда он получил долгожданную возможность, пусть и формальную, конечно, обратиться через суд ко всему обществу. Кроме вас теперь, наверное, осталось мало живых свидетелей этой речи. Вы помните, о чём он тогда говорил?
— Да, это было 13 июля, в день вынесения приговора. Точные формулировки стёрлись из памяти. Он образно говорил, что из-за того, что он много времени отдавал учёбе и часто сталкивался с чем-то негативным в нашем обществе, пружина в его голове постепенно сжималась и в какой-то момент сорвалась и стала раскручиваться.
—没有人写过关于萨布林的事,他的最后一句话究竟是什么我们无从得知。事实上,他得到了一个正式的,期待已久的机会,他可以通过法院向整个社会提出上诉。现在,除了你,几乎没有活着的证人。你还记得他说了什么吗?
—是的,7月13日,判决日。确切的措辞已经记不清了。他形象地说,由于他花了大量时间学习,经常面对我们社会中的一些负面消息,他头脑中的弹簧逐渐收缩,并在某个时候断裂。
“Он считал высшую меру сверхсуровым наказанием, говорил, что у него есть семья, несовершеннолетний сын, что он любит жизнь и мог бы ещё принести пользу людям. В самомконце добавил по поводу меня, что не стоит Шеина наказывать слишком строго, так как я вроде как был просто у него в подчинении.
他认为死刑是一种极端的惩罚,他说他有一个家庭,一个未成年的儿子,他热爱生活,可以为人们带来更多的利益。最后,他补充说,法院不应该给沙因判刑过重,因为我只是服从他。
Помню, когда после приговора нас привезли обратно в «Лефортово», разразилась страшная гроза, настоящий ураган. Сама атмосфера в тюрьме показалась чересчур гнетущей. Даже контролёры были напуганы таким решением суда. А про ту грозу на следующий день в газете написали, что последний раз такое явление наблюдалось в Москве столетие назад. Сокамерник мой тогда подметил, что вот, мол, даже природа воспротивилась такому концу.
我记得当我们被带回到列佛尔多沃时,发生了一场可怕的暴风雨。监狱里的气氛似乎太压抑了。即使是狱警也被法院的判决吓坏了。关于雷雨,第二天的报纸上写道,上一次出现这种现象是在一个世纪前的莫斯科。我的狱友当时注意到这件事,说即使是大自然也反对这样的结局。
*圣彼得堡第一座可开启桥梁,原名涅瓦桥,1850年11月12日,因坐落在涅瓦河左岸的报喜广场和报喜教堂(1929年拆除)而更名为报喜桥。1855年,沙皇去世,报喜桥被更名为尼古拉耶夫斯基桥。1918年11月17日,为纪念1905年率“奥恰科夫”巡洋舰起义的施密特中尉,大桥又被更名为施密特中尉桥。2007年8月14日,改回原名“报喜桥”。
**萨布林的妻子去探监时,惊恐地发现丈夫的部分牙齿被打掉了
原文网址:https://russian.rt.com/russia/article/797779-vosstanie-korabl-storozhevoi-sablin-shein
注:1.对照翻译,侵权我马上删
2.本人俄语不好,全文纯机翻+文字润色,不清楚的地方应该都有原文标注,希望有会俄语的同志提出建议
3.转载随意,标明出处
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】