也谈成语
第6版()专栏:大家谈
也谈成语
锦伟
《关于“不求甚解”》和《关于“每况愈下”》(载1961年10月24日本报第八版、10月23日本报第四版)这两篇文章解释了“不求甚解”“每况愈下”这两个成语原来的意义,并且强调了用时要还其本来面目。但我觉得,这只谈到了问题的一个方面。
人们应该正确地了解文化遗产,以便正确地接受遗产。遗产是既定的,而历史是发展的。人们总是根据自己的需要和理解去吸收和运用遗产,改造历史事物的原来的意义,加进去新的意义,历史事物这才获得了生命,发挥了作用,但同时也会对历史事物产生某些误解。如果误解只是某些人自作聪明、随意歪曲,那当然不好。如果许许多多人都这样理解了,取得社会普遍的承认,那么即使明明是误解,也当作一种新的意义而获得了存在的权利。我们不是有一条“约定俗成”的原则么?不正确的理解变成普遍的理解,这是历史继承的一种矛盾。这种现象古今中外都是层出不穷的。比如,我们在欢迎外宾或者自己朋友的时候,喜欢说:“有朋自远方来,不亦乐乎!”这本是《论语》《学而篇》里的话。对这个“朋”字,现在通常的理解就是“朋友”。而在《论语》本文里,它却指的是向孔子请教、同孔子一起讨论学问的人,指的是儒门弟子。读《论语》应该按原来意义去理解,在日常生活中说这句话又完全可以按照人们通常的解释。同样的道理,“每况愈下”固然是误写,却也得到普遍承认。读陶渊明的《五柳先生传》,应该弄清楚“好读书,不求甚解”在本文中的含义,否则就会冤枉古人,但现在对这句话通常的理解又可以保留。郭沫若同志曾经提倡过,不要“好读书,不求甚解”,而要“好读书,求甚解”。他用的正是人们通常的理解,我看这也是可以的。

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】