恰当的注释
第5版()专栏:札记
恰当的注释
最近出版的《加拿大论坛报》周刊报道了美加关系的部分材料:从今年夏天加元降低对美元的外汇比价后,大量新的美国资本涌入加拿大,“仅10月份头三周内,就有大约一亿美元流入了加拿大”;美国资本目前已控制了加拿大制造业部门的60%以上;几乎贯穿加拿大最长的水路干线——圣劳伦斯河,实际上掌握在美国垄断集团手里;横越加拿大的输油管也掌握在美国人手里;美国已经“把整个加拿大工业降低到一种分支工厂的经济地位”……
但是,控制的规模虽然已经很大了,却并没有满足华尔街的贪婪的胃口。周刊引证一位工会人士的话说,在美国甚至出现了这样无耻的叫喊:“加拿大同美国完全合并的时机已经到来”。由“大规模控制”再进而为“完全合并”,这就是美国垄断资本集团对它的邻居加拿大正在使用和准备使用的手法。
今年5月间美国总统肯尼迪“第一次出国访问”的对象就是他的近邻。他曾向加拿大议会发表了大谈友邻之道的讲话,开头还使用了对偶工整的排句:“地理使我们成为邻国。历史使我们成为朋友。经济使我们成为伙伴。”
加拿大的现实和华尔街的叫喊不是给肯尼迪口里的“邻国”、“朋友”和“伙伴”作了恰当的注释了吗?

相关文章
头条焦点
精彩导读
关注我们
【查看完整讨论话题】 | 【用户登录】 | 【用户注册】